Итальянский молодежный жаргон

молодые люди кроссовки будущее

В своей первой статье об итальянских неологизмах и способах их образования в языке я писала этой статье. Эту интереснейшую тему о том, как живет, развивается и преобразуется язык в устах молодых итальянцев я хотела бы продолжить с примерами, чтобы мы могли если не научиться сразу применять эти новообразования в речи, то хотя бы понимать их смысл.

Trescare – завести интрижку (ни к чему не обязывающие любовные отношения)

Nel linguaggio dei giovani il termine ha un solo significato, ovvero “avere una storia senza impegno”. Quello che più comunemente è conosciuto come flirt e che i non millenials definirebbero “storiella”.

На языке молодежи у этого термина есть только одно значение – «завести ни к чему не обязывающий роман». То, что общеизвестно как флирт более молодое поколение (не миллениалов) скорее назвало бы «замутом».

влюбленность молодеждный роман жаргон

Camomillarsi – успокаиваться, сохранять спокойствие

La camomilla l’infuso per antonomasia dalle proprietà benefiche. A chi non è capitato di farne uso in momenti di stress per cercare di conciliare il sonno? Tra questi ci sono senz’altro anche i giovani che dalla bevanda hanno preso il nome ogni qual volta si vuole dire a qualcuno di calmarsi.

Отвар ромашки по определению обладает благоприятными свойствами. Кто не принимал его в момент стресса, чтобы постараться заснуть? Разумеется, так делала и молодежь, и от называния этого напитка произошло слово, которое они используют каждый раз, когда хотят сказать кому-то успокоиться.

молодая девушка успокоиться

Citofonarsi – называть кого-то по фамилии, формально

Se a primo impatto la parola potrebbe condurvi ad associare il termine al citofono e a tutte quelle volte in cui avete pigiato il pulsante per far scendere qualcuno di casa, siate pronti a cambiare la visione delle cose. Sembra , infatti, che il termine “citofonarsi” venga usato dai più giovani per chiamare qualcuno per cognome.

Если при первом впечатлении термин будет ассоциироваться у вас с домофоном и с каждым разом, когда вы нажимали на его кнопку, чтобы попросить кого-то спуститься, то будьте готовы пересмотреть свой взгляд на вещи. Похоже, термин “citofonarsi” используется молодыми людьми как «называть кого-то по фамилии»

Allucinante — офигительный

L’ aggettivo non ha più niente a che fare con la sua origine (allucinazione) ma può esser applicato a qualsiasi soggetto per definirne una qualità di spicco. Ha sinonimi di varie gradazioni come bestiale, mega, o pazzesco.

Слово не имеет ничего общего со своим изначальным происхождением, но может быть применено к любому предмету, чтобы подчеркнуть его выдающиеся качества. Имеет ряд синонимов с различными оттенками, такими как bestiale (потрясный), mega (мега), o pazzesco (отпадный).

fucking love this song

Alzare – занять (чаще всего о деньгах)

Il verbo e tutte le sue possibili declinazioni in questo caso indica l’azione di offrire o prestare qualcosa. Seduti a un tavolino del bar probabilmente avrete sentito qualche giovane pronunciare la frase “Alzami 5 euro per favore”.

Этот глагол и все его производные в данном случае означают «занять» или «одолжить» что-то кому-то или у кого-то. Скорее всего, сидя за столиком в баре, вы слышали как молодой человек или девушка говорили «Займи мне 5 евро, пожалуйста».

(Мое примечание: в русском молодежном жаргоне есть только «быть должным кому-то» — «торчать». Например: «Я торчу ему 10 косарей» (Я должен/должна ему 10 тысяч) – в некоторых временах перевод с «молодежным» “Alzare” может быть корректным)

Sciabbarabba – помутнение рассудка

No, non i tratta di nessuna parola magica. Il termine viene usato nel gergo giovanile per indicare la perdita di lucidità. “Ieri ho avuto una sciabbarabba. Poi ti racconto”.

Это никакое не магическое заклинание. Этот термин используется в молодежном жаргоне, когда имеется в виду помутнение рассудка.

(Мое примечание: в русском может использоваться глагол «перекрыть») в безличной форме). «Вчера меня перекрыло. Я потом тебе расскажу.»

старая картинка маслом

Bella! – вместо «Привет»

No, non si tratta di un complimento stavolta. E state certi che i giovani con il loro linguaggio, raramente useranno questo termine per fare un complimento a una ragga. “Bella” piuttosto è il termine che viene usato dai “pischelletti” per salutarsi.

Нет, в этот раз речь пойдет не о комплименте. И не сомневайтесь, что молодежь в своем жаргоне очень редко стала были использовать это слово, чтобы сделать комплимент деве. “Bella” молодые будут использовать скорее для того, чтобы поздороваться друг с другом.

Мое примечание: ragga – «дева», «лали» — девушка – от “ragazza” .

дети подростки

Limone – парень, который окружает себя некрасивыми девушками

Riferito a una persona, con il termine “limone” si vuole indicare il ragazzo che si circonda delle ragazze “cozze”.

Означает человека, термин «лимон» означает парня, который окружает себя «дурнушками» .

Мое примечание: ragazza “cozza” – страшненькая девушка.

ретро фото старое фото

Scialla

Quante volte vi capita di sentir dire “Stai sciallo”? Il termine, che deriva dal gergo romanesco, è esclamazione per invitare qualcuno a stare tranquillo e sereno.

Сколько раз вам приходилось слышать “Stai sciallo”? Этот термин восходит к римскому жаргону, это восклицание и призыв кого-то успокоиться и не нервничать.

Оригинал материала на итальянском языке был взят с этого сайта

собака надо быть спокойнее

Обязанности технического переводчика

Переводчик итальянского языка (виноделие) читайте здесь

Переводчик в магазинах итальянской мебели

Работа с внучкой Salvatore Ferragamo

Магия по-итальянски (работа с фокусником и иллюзионистом Эдди)

Работа с итальянскими косметологами: как все устроено

Италия в России: переводчик на Международном экономическом Форуме

Как стать профессиональным переводчиком

Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь

10 советов начинающим гидам здесь часть 1  часть 2

10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь

Как не путать итальянский и испанский языки здесь

Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь

Как выучить иностранный язык в совершенстве здесь

Мои переводческие ляпы, ошибки и их последствия здесь
 
Типичные ошибки русских в итальянском языке здесь
 
И другие записи в разделе Блог