Как стать переводчиком

Судя по статистике Google, запрос «Как стать переводчиком» идет сразу после запроса «Где работать переводчику без опыта» и «Как найти работу начинающему переводчику». И если тему второго запроса я подробно осветила здесь в заметке «Как найти работу переводчику без опыта», то в этой статье я хотела поделиться советами и размышлениями о том, как овладеть профессией переводчика.

Моя личная история заключается в том, что я мечтала стать переводчиком с самого детства, меня интересовало не столько общение с носителями и представителями других культур, сколько язык как код и структура. Многие люди любят умножать в уме сложные числа, придумывать дизайн помещений, мысленно красить, стричь, подбирать аранжировки к музыке, а я люблю переводить. И еще я давно поняла, что если человек, лекция или фильм мне интересны, перевод речи в голове включаться не будет.

1.Учитесь

Знания иностранного языка недостаточно. Я намеренно не буду писать о том, как правильно выбрать вуз для получения академического образования, почему это важно и недостаточно важно одновременно, но хочу подчеркнуть, что без соответствующей подготовки вуза, специализированных школ, курсов и самоподготовки ни один человек, «просто хорошо владеющий языком», не сможет профессионально оказывать услуги переводчика.

В этом случае весьма условными мне кажутся также термины «беглое» и «свободное» владение языком, но все они и рядом не стояли со «знанием языка в совершенстве». Почему это понятие – абсолютное заблуждение я писала здесь: «Почему нельзя выучить иностранный язык в совершенстве».

я люблю книги заучка книжный червь

2. Учите слова

Если понимать переводческое мастерство как умение максимально дословно передать сообщение с одного языка на другой, а не просто объяснить главную мысль своими словами, что по силам многим, то нужно искать корень именно в «дословно». Точность обеспечивает количество слов-инструментов, которые имеются в вашем арсенале, а поэтому учите слова! Лично мне всегда помогали игры в синонимы: подбор синонимов и построение оттенков синонимического ряда по увеличению или угасанию знания. И конечно, классическая профдеформация переводчика – это «выцеплять» из любого разговора как личного характера, так и на отстраненные темы незнакомые слова. То есть когда муж или жена, в агонии собирая вещи, будут кричать, что он/а устал «как краб на галерах», у вас как у переводчика прежде всего должно сработать в мозгу «а как это по-итальянски?» Хотя к сожалению, именно этот доведенный до автоматизма навык вычленять новые слова и вести поиск их эквивалентов в чертогах разума, мешает мне вникать в речь стоматолога, которые говорит со мной о диагнозе (становится важнее выяснить, как по-испански «коронка», а не то, во сколько обойдется ее установка), автомеханика, газовщика и так далее («15 признаков профдеформации у переводчика»).

мем луна старая открытка девушка

3. Читайте

Читайте, слушайте музыку и подкасты, смотрите ролики и кино не только на иностранном, но и на родном языке. Нужно использовать все способы для того, чтобы сформировать новые нейронные связи и дать своему мозгу закрепить их. Перевод – это трансформация иностранной речи в родную и наоборот, поэтому мы должны владеть русским языком на более высоком уровне, чем «простые смертные», «заливать» в себя разные лингвистические коды, стили речи, лексические единицы и даже акценты, с тем чтобы уметь распознавать и в случае необходимости воспроизводить («10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше»).

джон траволта в россии демотиватор

4. Тренируйте речь

Разумеется, искусство перевода всегда не разлей вода (кстати, как вы скажете это по-испански?) с ораторским искусством. Навык оформления мыслей в слова тренируется не только публичными выступлениями на свадьбе у сына маминой подруги как актом насилия над собой, но и безмолвным сплетением мыслей в предложения, а предложения в рассказы. Таким образом, уставившись в людей в очереди в банке, вы можете возомнить себя детективом и детально описать каждого из них на русском или иностранном языке, так как, если что, это поможет и следствию, и вашему мозгу.

О том, как учить иностранные языки самостоятельно, я писала в этой статье: «13 советов опытного переводчика о том, как выучить иностранный язык».

статуи слушают музыку

5. Развивайте эрудицию

Вместо того чтобы и в пятом пункте рассказывать вам, зачем это надо делать, я расскажу смешную историю из своей практики. На третьем курсе университета я переводила любительский конкурс по танцам между русскими и итальянцами. Лексика была несложная, работа с микрофоном меня уже не пугала, но вдруг ведущий начал рассказывать про таинственный танец «Пасодобль». Таинственным он был, конечно, только для меня, но танцоры не понимали, что им делать, и замерли. Мой, никогда не обремененный танцами мозг, не распознал это название, и решил, что это просто какая-то русская песня «По Садовой». Когда раскрылась моя ошибка, русская команда смеялась до слез. Разумеется, нельзя знать всего, но знания, полученные из самых разных источников в самый неожиданный момент окажутся очень кстати!

По теме смешных историй посмотрите мою статью «Мои переводческие ляпы и ошибки».

карикатура мем древний бог

6. Переводите все, что движется

В ЖЭКе, в поликлинике и любой статичной безлюдной безысходности переводите таблички, памятки, брошюры. Возможно, вам никогда не пригодится «профилактика ветряной оспы», но однажды на переговорах президент нефтяной компании обязательно объяснит отсутствие зама именно ветряной оспой. Да и владение бюрократическими оборотами бесценно!!

На лекции по противопожарной безопасности, куда вас ведут под конвоем два раза в год, съезде политической партии, затухающем семинаре по накладыванию декоративной косметики на поверхность век… Переводите! На скорость… Скорее всего, поначалу успевать будет сложно, а смысл докладов будет казаться еще более унылым, но это лучший способ развлечься в такой непростой ситуации. Переводите скучные нотации тещи или свекрови, «Смешариков», которые вынуждены смотреть с ребенком соседнего пассажира в Сапсане, объявления, рекламу, внезапные телефонные излияния бывших одноклассников, сплетни, откровения таксистов — это отличный метод психологической защиты, барьер от разного рода информационного мусора и вежливый способ борьбы с неукротимой реальностью.

Больше лайфхаков богу лайфхаков: «7 лайфхаков, как не путать иностранные языки».

медуза современная статуя

7. Станьте экспертом в определенной области

Я не призываю «определиться раз и навсегда», специфика работы устного переводчика-фрилансера такова, что нужно иметь представление и о транзисторах, и о формальдегидных смолах, и о криптовалютах, и о тканях, и о соцветиях, и об эклерах. Я много раз обнаруживала себя и на подъемном кране, и на презентации секс-шопа, и в цеху литьевой обуви. Но во многие цеха мне открыла двери именно моя первая и последняя офисная работа в строительной организации. Шесть долгих месяцев я штудировала строительный словарь, изучала типы перекрытий, пока меня окончательно не перекрыло и не пришлось сбежать со стройки в звонкое «никуда». Стоит ли говорить о том, как железобетонный чемодан лексики и нержавеющие нервы помогли мне в дальнейшем и в поиске новых заказов на технический перевод с итальянского и испанского языков.

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

«10 советов начинающим гидам-переводчикам (часть 1)».

спайдермен человек супергерой паук

8. Общайтесь в языковой среде

Первый очевидный совет всем, кто хочет овладеть каким-либо мастерством. Общайтесь с носителями языка не только для того, чтобы поддерживать себя в форме между марафонами заказов на перевод, но и чтобы помнить, что язык неумолимо развивается. Во-первых, это касается вездесущего молодежного жаргона (посмотрите, например, статью «Новые слова в итальянском языке»), который может вам не нравиться, но предупрежден — значит вооружен (попробуйте с ходу перевести и эту идиому), во-вторых, новых реалий, которые могут появляться в других странах вдали от нашей Родины. Это может касаться новых технологий, которые в европейских странах, традиционно осваивают раньше, и соответственно, они получают более широкое применение среди населения и несут за собой новые пласты лингвистических единиц и понятий. Это могут быть новые марки одежды, продуктов питания и повседневного использования, имена которых начинают использоваться как нарицательные, к чему переводчик, не выезжающий часто за рубеж, может быть просто не готов. Разумеется, я не говорю о том, что профессиональный переводчик может быть взращен только за границей (если удивлены, посмотрите мои «10 мифов о переводчиках»), но думаю, что в начале 90-х нашим коллегам было очень непросто понять, что за «конверсы» натянул сын спикера, почему он назвался чужим именем в «Старбаксе» (что такое «Старбакс» и почему там надо называть свое имя) и многие другие явления, на которые сам спикер мог с непривычки или от волнения даже не обратить внимание в речи перед новой для него российской аудиторией, у которой такие реалии просто отсутствовали.

На будущее: «Профессиональное выгорание у переводчиков и как с ним бороться».

balenciaga с рынка пакет

9. Общайтесь с коллегами

Ходите на мастер-классы, семинары, обязательно наблюдайте за тем, как работают другие: и за теми, кто имеет внушительный опыт, и за теми, кто начал сравнительно недавно. Даже если вы не согласны с их методикой обучения, запоминания слов и даже самим переводом, обязательно будьте в курсе. Множество лет назад мне казалось, что мой профессор «плохо переводит» речь итальянского режиссера на презентации фильма, потому что «выбрал не те слова». И только с годами я поняла, каким высочайшим уровнем профессионализма он обладал, что позволяло ему запоминать в деталях огромные отрывки речи не умолкающего ни на секунду режиссера, держать лицо на сцене и передавать все оттенки эмоций спикера.

К слову о профессионализме: «Как сохранять спокойствие в работе с VIP-персонами — 7 советов».

женщины ведьмы старухи общаются

10. Пробуйте себя

Пока вы не попробуете поработать устным переводчиком, вы никогда не узнаете, чего вы стоите, какие ваши сильные и слабые стороны, какие тематики перевода вам ближе и интереснее. Вы должны познакомиться с самим собой – устным переводчиком итальянского, испанского или любого другого языка! Конечно, сто первых раз вы будете испытывать волнение и страх (поэтому держите под рукой: «Распространенные страхи и фобии устных переводчиков и способы с ними справиться»), но только опытным путем вы сможете определить, является ли перевод вашей страстью и призванием!

скульптура древнеримская древнегреческая в современной обработке

20 типичных ошибок русских в итальянском языке с пояснениями и примерами

Специфика работы, общения и дружбы с итальянцами

Книги об Италии, который должен прочитать каждый

Переводчик фокусника — как я работала со знаменитым Эдди

Итальянская опера — моя огромная любовь

Переводчик косметолога — как все устроено

Работа с итальянскими барберами в барбершопе в Санкт-Петербурге

Любовь по-итальянски

Мое путешествие по Транссибирской магистрали с испанскими и боливийскими туристами (часть 1)

И другие статьи в разделе Блог