Как я стала переводчиком — личная история. Светлана Гончарова.

Меня зовут Светлана Гончарова, я – переводчик итальянского, испанского и английского языков.
Сейчас я могу сказать, что у меня за спиной больше 15 лет опыта работы. Я переводила и на башенном кране, и выставках цветов в США и Латинской Америке, показывала Санкт-Петербург Послу Италии и его семье. Вместе с итальянцами и испанцами я варила мыло, зубную пасту, крем от морщин и йогурты Danone.

Перевод лекции итальянского реставратора в ГМЗ «Павловск»
Мои клиенты, студенты и подписчики часто просят меня поделиться личной историей, рассказать как стать переводчиком, с чего начинать карьеру, как найти работу без опыта и где искать вакансии для переводчиков. Некоторыми советами я уже делилась в Блоге.
К сожалению, в 2023 году мы сталкиваемся с рядом ограничений в карьерном росте и профессиональной деятельности, мы – переводчики – в первую очередь.
Однако мне хотелось бы поделиться мыслями и идеями на этот счёт:
1. Самый основной лайфхак для всех начинающих переводчиков – учиться, учиться и еще раз учиться!
Мой секрет прост – в 16 лет я поступила в Университет и закончила итальянское отделение факультета Романо-Германской филологии. В 2001 году итальянский казался экзотическим языком, экономические отношения между Россией и Италией не были так крепки, многие скептически относились к моему выбору профессии и намекали, чтобы я «налегала» на английский, не видя для меня других перспектив.
К счастью, я была настроена более позитивно, и уже после второго курса летом устроилась на работу на завод холодильников “STINOL” в Липецке (итальянцы работали над запуском линий “INDESIT” и “ARISTON”). Когда меня впервые представили настоящему живому итальянцу, я не сразу решилась на разговор.
В Университете мы учили язык по ксерокопиям и кассетам, интернет только начинал обретать широкое пользование, признаюсь, я до конца не представляла, а есть ли правда эта волшебная страна Италия, какие люди там живут, кроме героев наших учебников и старого кино. На заводе я проработала полтора месяца: переводила документы, помогала переводчикам итальянского на летучках и общалась с итальянской командой. До сих пор помню всех по именам! Как и технические термины про холодильники (в голове заел «кронштейн цоколя»).
2. Второй совет начинающим переводчикам: не бояться пробовать себя!
Пока я училась, я охотно бралась за любую подработку: делала чужую домашку по английскому, преподавала итальянский на курсах, а однажды перевела и озвучила целый фильм про город Липецк!
После третьего курса мы с одногруппницами выиграли грант и наконец поехали учиться в Италию. Я всем сердцем полюбила Флоренцию и до сих пор считаю ее самым прекрасным городом на земле!
Потом был теплоход – иногда мне кажется, именно там я выучила язык! Я работала гидом-переводчиком с группами итальянских туристов на круизах из Петербурга в Москву (и обратно). Никаких специальных знаний или подготовки у меня не было. Я просто узнала о вакансии, собрала чемоданы и поехала! Я жила на борту теплохода с мая по октябрь: переводила экскурсии на итальянский, вела уроки песни, танцев и русского языка.

С туристами из Италии. Кирилло-Белозерский монастырь, Вологодская область.
Иногда я сама спрашиваю себя, как мне удалось получить красный диплом без единой четверки – не могу назвать себя настоящим ботаном, в студенчестве я много гуляла, где-то параллельно работала. Наверное, все решила моя настоящая страсть к языкам!
3. Третий совет: искать смежные области, чтобы постоянно практиковать языки.
В 2006 году я переехала в Санкт-Петербург и начала учебу на курсах гидов, закончила их с отличием, получила лицензии в музеи и начала сама водить экскурсии на итальянском языке. Очень хорошо помню свою первую группу туристов – 40 человек: я свободно говорила по-итальянски, неплохо владела материалом, но пока не так хорошо ориентировалась в городе. Каждый раз мне приходилось спрашивать водителя, что будет за поворотом, импровизировать, шутить и любоваться городом вместе с итальянцами!
Сейчас у меня внушительный стаж – 15 лет в туризме! А когда-то я сомневалась, не заблужусь ли я в Петербурге со своими итальянцами.

С Послом Италии Джорджо Стараче и его семьей на экскурсии по Петербургу
4. Четвертый совет: запастить упорством и терпением!
Когда закончился мой первый туристический сезон, я поняла, что очень хочу продолжать переводческую практику. Благо, Петербург мог предложить больше, чем мой родной город. Я разослала более 500 мотивационных писем с резюме по Бюро Переводов. Ответов было немного, но они были. Я пробовала себя как переводчик в строительстве, бухучете, юриспруденции, но сразу поняла, что устно переводить мне нравится больше.
Через пару лет в межсезонье, когда не было туристов, мне уже доверяли крупные проекты, чаще всего на заводах, которые закупали итальянское оборудование. Я работала устным техническим переводчиком итальянского языка на стекольном заводе «АКМА», знаменитом по всей России заводе «Невская косметика», Ижорском, Кировском заводе. Начались первые командировки – выставки в Москве, а затем и в Италии.

Перевод с итальянского на кондитерской фабрике «Счастье» в Санкт-Петербурге
5. Пятый совет: развиваться и осваивать новые горизонты!
Английский часто помогал мне в работе, но как будто хотелось большего. Я начала учить испанский язык. И влюбилась! Буквально потеряла голову от стройности грамматики, нежных и певучих тональностей, но главное – новизны.
Я выучила испанский язык самостоятельно, без преподавателя, в общей сложности месяц проучившись на курсах в Испании (в основном, чтобы получить сертификат C1).
Как выучить иностранный язык самостоятельно – 13 советов опытного переводчика
Было непросто, но я была сильно увлечена, мной двигала мечта меня стать «испанским» гидом по Петербургу. В 2010 году я раз и навсегда им стала. Я показывала город туристам из Испании и абсолютно всех стран Латинской Америки, работала с Послом и Первой Леди Колумбии, на выставках в Колумбии, Бразилии, Эквадоре и США. Сбылась еще одна моя мечта – побывать в Перу!
А в 2015 году я путешествовала с испанцами, боливийцами и чилийцами по Транссибирской магистрали! (Читать про Большой Сибирский путь переводчика)

Экскурсия по Екатерининскому дворцу для туристов из Латинской Америке (испанский язык)
6. Следующий совет: выбирайте языки и работу сердцем.
Самая популярная статья в моем блоге – Какой язык выбрать для изучения: итальянский или испанский. Небольшой спойлер – выбирайте сердцем. А лучше – учите оба!
Конечно, мне было во многом проще – я — лингвист, плюс итальянский и испанский похожи. Но в этом и состоит основная сложность – я приложила очень много сил, чтобы не путать языки (читать подробнее как не путать иностранные языки между собой). Каждый раз, собираясь на экскурсию к итальянским или испанским туристам, мне приходилось настраиваться – например, помогало слушать музыку в оригинале по дороге на работу. Сейчас я больше не путаю языки, и могу быстро между ними переключаться, это похоже на радиоволны в моей голове.
На сегодняшний день большая часть моей работы перешла в онлайн – я продолжаю заниматься бизнес-переводом с итальянского и испанского языка, много работаю с тематикой «психология и психотерапия» (читать подробнее), иногда – на объектах как технический переводчик.
Также организую вебинары и эфиры для коллег и будущих переводчиков, даю языковые консультации как лингво-коуч, а также уроки итальянского и испанского языков.
Мой главный совет для переводчиков (и вообще для всех) – никогда не сдаваться!
Буду рада пригласить вас подписаться на мои страницы в соцсетях!
Подписывайтесь на мой паблик «Переводчик итальянского и испанского языков ВК»
И на мой YouTube-канал
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА
Читайте также:
Психология изучения иностранного языка
Английский или итальянский / испанский — какой язык выбрать для изучения. Общее, разница и примеры
Как стать гидом по Санкт-Петербургу
Как учить и запоминать новые слова — советы переводчика
Сколько зарабатывает переводчик
Как работать с VIP-клиентами и Первыми лицами