10 переводческих ляпов и ошибок
Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).
Не так давно я нашла дома у родителей свой детский дневник, в котором писала, что когда вырасту, я очень хочу стать переводчиком. Эта трогательная история дала мне шанс вспомнить о том, каким непростым, но одновременно верным был мой путь к профессии.
Несмотря на то что сейчас в моем резюме много известных имен и компаний, я никогда не забуду, какие страхи меня постоянно одолевали (о том как преодолеть страхи в работе переводчиком читайте здесь), как я стеснялась работать с VIP-ами (как не бояться работать с первыми лицами и знаменитостями читайте в этой статье), и наконец, несколько фэйлов, которые, возможно, кроме меня, уже никто и не помнит, но сейчас, после 12 лет работы, мне понятно, что многому меня научили именно мои провалы
- История про итальянский мат
Будучи классической университетской девочкой с академическим Periodo ipotetico и “Promessi sposi” за плечами, в первый раз в Италии я активно пыталась со всеми общаться.
И продавец мороженого сделал мне замечание: “Ты говоришь хорошо, но как-то слишком правильно, тебе не хватает нашей итальянской экспрессии! Вот например, вместо “Sono molto arrabbiata” («Я очень зла»), скажи “Sono molto incazzata!”
Я немного расстроилась, но слово в блокнотик записала, о том, что его подлый корень “cazzo” (слово из трех букв, от которого так ярко краснела наш преподаватель по теор фонетике), я не заподозрила. И вот через месяц я переводила мою первую в жизни экскурсию в Угличе.
Мы пришли туда на теплоходе с моей первой группой туристов, все шло просто отлично, светило солнце, мой перевод шел как по маслу, и в рассказе о трагической смерти сына Ивана Грозного Дмитрия экскурсовод, пожилая и очень набожная бабуля, говорит: «Борис Годунов очень разозлился».
Я решила добавить экспрессии, и получилось “incazzato” (проще говоря «Борис Годунов охренел от злости»). Группа итальянцев за 70 замерла. А потом разразилась таким смехом, который я сама доселе не слышала.
Мужчины говорили “Brava”, женщины говорили, что это было эффектно, но девушкам лучше выражаться несколько мягче. А я решила срочно проштудировать весь мат.
Как найти работу начинающему переводчику (читать)
2) Про отсталых
После теплохода я переехала в Петербург, закончила курсы гидов, и сразу стала активно работать. Первое время нагрузка на мозг была настолько тяжелой, что я могла засыпать на ходу, и чтобы не накосячить, я активно «строила» свою группу, а они называли меня «Совиета» вместо «Света» (от “Soviet” — а-ля строгий гид советской военной закалки).
И когда в очередной раз два человека из группы на остановке опоздали в автобус на 20 минут, я сказала сакраментальное “La prossima volta i ritardanti non si aspettano”.
Тогда я еще не знала, что “ritardante” – это умственно отсталый человек, а опоздавший — это “ritardatario”. Возможно, нужный вариант мне выдало подсознание, но группа меня послушалась, все о себе поняла и больше не опаздывала!
Типичные ошибки русских в итальянском языке с пояснениями и примерами (читать)
3) Улица стручка
Следующего маху я дала, решив зачем-то перевести «Гороховую улицу», хотя делать это было противопоказано: во-первых, нет смысла переводить фамилию неизвестного итальянцам купца, в честь которого она была названа, во-вторых, горох по-итальянски – “pisello”, и означает заодно мужской половой орган.
Конечно, такое название улицы привело итальянцев в полнейший восторг, и шутки не унимались до самого вечера. Потом у меня еще был казус с бабочкой, потому что “farfalla” по-итальянски – это, в свою очередь, женский половой орган, но к тому времени я уже научилась делать невозмутимое лицо.
8 советов о том как подготовиться к устному переводу
4) О возрасте
Еще я несколько раз называла несчастных пожилых людей «останками», имея в виду, конечно, «остальных». Сравните: “Le dieci persone verranno all’Ermitage e i resti rimarranno sul pullman” («Десять человек пойдут в Эрмитаж, а останки побудут в автобусе»). Зато больше я никогда не путаю это слово.
10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше
5) О еде
Когда я начала работать с испанским языком, первое время я пребывала в постоянном стрессе, и боялась что-то перепутать (Статья Как не путать языки). Я хорошо держалась с “casado”и “cansado”(исп. «уставший» и «женатый») и во многих других классических моментах, но никак не могла понять, почему испанцы не хотят пробовать бутерброды с икрой.
Все дело в том, что там было сливочное масло, которое я по-итальянски называла “burro”, вместо испанского “mantequilla”. А “burro” по-испански “осел”, и понятное дело, такой странный бутерброд захочет есть далеко не каждый.
В итальянском я до сих пор могу оговориться и сказать, что русские очень любят «варенье из клювов» и даже ликер. Все потому что “bacca” e “becco” всегда будут моей персональной ловушкой. Еще поначалу любила путать “chinos” и “cisnes” («китайцы» и «лебеди»), опять же из-за созвучия с итальянским. Несколько раз говорила, что у нас есть «лебединый квартал» в городе, а в прудах Летнего сада издревле любят плавать китайцы.
10 заповедей уставшего переводчика, или как много работать и выжить
6) О сексе
Итальянцы – народ страстный, и любые оговорки якобы «по Фрейду» провоцируют их неподдельный интерес. Поэтому моя опечатка в слове “aeroporto” в программке для туристов сделала слово “AEROPORNO” всемирным достоянием!
Про подтекст и двойной смысл слов, я, понятно, тоже не слышала и, говоря о том, что на борту парусника «Летучий голландец» есть спортзал, и посетители занимаются “esercizi romantici” я не подозревала, что «романтическими упражнениями» итальянцы называют отнюдь не спорт с видом на Неву.
Ну и напоследок при описании ритуалов русских бань я поспешила и вместо “si frustano con delle scope di quercia” сказала “si scopano” (ит. вульг. “занимаются сексом”). А дальше было уже не так важно, потому что у всей той группы русская баня будет всегда прочно иметь только одну ассоциацию.
7) Тебя и чай
Следующий пикантный ляп допустила моя ученица Надя, которая упорно игнорила артикли, поэтому поехала в Италию практиковать живую разговорную речь, устав от моей грамматики.
Надя любила пить чай, устав от эспрессо, в Турине она подошла к опешившему от ее красоты бармену Алессандро и сказала “Voglio te” («Я хочу тебя»). Добавь Надя, артикль, они, возможно, никогда бы не поженились и не пригласили меня на свою свадьбу. (“te” означает «тебя», а “il tè” – это всего лишь «чай»).
13 советов как выучить иностранный язык самостоятельно (читать)
8) Курица и яйца
Моя любимая история о русско-итальянской дружбе на борту теплохода «Юрий Андропов», где однажды в круизе было около 15 итальянских детей примерно 7-10 лет (это большая редкость). И тогда я решила познакомить с ними внука нашего повара Галины, в надежде, что детям не будут страшны лингвистические препятствия.
Так и было! Зайдя в зал, я представила русских гостей: «Это Галина и ее внук Вова». Дети помолчали, но потом стали играть все вместе, итальянцы при этом приговаривали “Gallina e Uova”, что по-итальянски означает “курица” и “яйца”.
ТЫЖПЕРЕВОДЧИК, или что думают о нашей профессии друзья, родственники и клиенты
9) На выход!
В итальянском и испанском я долго и упорно говорила “salir” вместо “subir”, призывая всех испанцев выходить, а не подниматься. (“Salire” – ит. “подниматься”, “salir” – исп. “выходить”). Группа никак не могла понять, почему же мы должны выходить, ведь мы только зашли!
Как не путать между собой иностранные языки (советы переводчика) — читать здесь
10) Мой бывший
И напоследок история про мою коллегу-испаниста, с которой мы в разгар туристического сезона периодически общались на смеси языков. Она все время говорила, что вместо того, чтобы есть туристическое меню с испанцами в ресторане, на обед она лучше заглянет со своим “mi primo”, благо, он живет неподалеку.
А поскольку мой замученный накануне итальянскими туристами мозг думал по-итальянски, я отметила про себя, что коллега моя все еще общается со «своим первым» (я подумала, мужем).
Лишь двумя днями позже я поняла, что она ходила на борщ к двоюродному брату (итал. “il mio primo” – «мой первый», исп. “mi primo” – «мой кузен, двоюродный брат»). Наверное, это называется «профдеформация».
Подписывайтесь на мой Инстаграм!
Как я стала переводчиком — моя личная история и путь
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА
МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)
Интервью с переводчиком. Часть 1
Интервью с переводчиком. Часть 2
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
11 упражнений для устных переводчиков
Истории из рабочей практики переводчика
Как поддерживать в форме иностранный язык
Как я работала с итальянским фокусником
Работа в качестве переводчика итальянского языка в крупнейшей сети барбершопов в Санкт-Петербурге
Перевод с итальянского языка на винной презентации (in vino veritas)
Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом
Английский или итальянский / испанский: какой язык легче
Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям
10 советов начинающим гидам здесь часть 1 часть 2
10 распространенных мифов о работе переводчика здесь
Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)