10 переводческих ляпов и ошибок

страдающее типичное средневековье
Не так давно я нашла дома у родителей свой детский дневник, в котором писала, что когда вырасту, я очень хочу стать переводчиком. Эта трогательная история дала мне шанс вспомнить о том, каким непростым, но одновременно верным был мой путь к профессии. Несмотря на то что сейчас в моем резюме много известных имен и компаний, я никогда не забуду, какие страхи меня постоянно одолевали (о том как преодолеть страхи в работе переводчиком читайте здесь), как я стеснялась работать с VIP-ами (как не бояться работать с первыми лицами и знаменитостями читайте в этой статье), и наконец, несколько фэйлов, которые, возможно, кроме меня, уже никто и не помнит, но сейчас, после 12 лет работы, мне понятно, что многому меня научили именно мои провалы 1)История про итальянский мат Будучи классической университетской девочкой с академическим Periodo ipotetico и “Promessi sposi” за плечами, в первый раз в Италии я активно пыталась со всеми общаться. И продавец мороженого сделал мне замечание: “Ты говоришь хорошо, но как-то слишком правильно, тебе не хватает нашей итальянской экспрессии! Вот например, вместо “Sono molto arrabbiata” («Я очень зла»), скажи “Sono molto incazzata!” Я немного расстроилась, но слово в блокнотик записала, о том, что его подлый корень “cazzo” (слово из трех букв, от которого так ярко краснела наш преподаватель по теор фонетике), я не заподозрила. И вот через месяц я переводила мою первую в жизни экскурсию в Угличе. Мы пришли туда на теплоходе с моей первой группой туристов, все шло просто отлично, светило солнце, мой перевод шел как по маслу, и в рассказе о трагической смерти сына Ивана Грозного Дмитрия экскурсовод, пожилая и очень набожная бабуля, говорит: «Борис Годунов очень разозлился». Я решила добавить экспрессии, и получилось “incazzato” (проще говоря «Борис Годунов охренел от злости»). Группа итальянцев за 70 замерла. А потом разразилась таким смехом, который я сама доселе не слышала. Мужчины говорили “Brava”, женщины говорили, что это было эффектно, но девушкам лучше выражаться несколько мягче. А я решила срочно проштудировать весь мат. Как найти работу начинающему переводчику (читать) 2) Про отсталых После теплохода я переехала в Петербург, закончила курсы гидов, и сразу стала активно работать. Первое время нагрузка на мозг была настолько тяжелой, что я могла засыпать на ходу, и чтобы не накосячить, я активно «строила» свою группу, а они называли меня «Совиета» вместо «Света» (от “Soviet” —  а-ля строгий гид советской военной закалки). И когда в очередной раз два человека из группы на остановке опоздали в автобус на 20 минут, я сказала сакраментальное “La prossima volta i ritardanti non si aspettano”. Тогда я еще не знала, что “ritardante” – это умственно отсталый человек, а опоздавший  — это “ritardatario”. Возможно, нужный вариант мне выдало подсознание, но группа меня послушалась, все о себе поняла и больше не опаздывала! Типичные ошибки русских в итальянском языке с пояснениями и примерами (читать)

3)  Улица стручка Следующего маху я дала, решив зачем-то перевести «Гороховую улицу», хотя делать это было противопоказано: во-первых, нет смысла переводить фамилию неизвестного итальянцам купца, в честь которого она была названа, во-вторых, горох по-итальянски – “pisello”, и означает заодно мужской половой орган. Конечно, такое название улицы привело итальянцев в полнейший восторг, и шутки не унимались до самого вечера. Потом у меня еще был казус с бабочкой, потому что “farfalla” по-итальянски – это, в свою очередь, женский половой орган, но к тому времени я уже научилась делать невозмутимое лицо. 4) О возрасте Еще я несколько раз называла несчастных пожилых людей «останками», имея в виду, конечно, «остальных». Сравните: “Le dieci persone verranno all’Ermitage e i resti rimarranno sul pullman” («Десять человек пойдут в Эрмитаж, а останки побудут в автобусе»). Зато больше я никогда не путаю это слово. 10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

данте типичное средневековье

5) О еде Когда я начала работать с испанским языком, первое время я пребывала в постоянном стрессе, и боялась что-то перепутать (Статья Как не путать языки). Я хорошо держалась с “casado”и “cansado”(исп. «уставший» и «женатый») и во многих других классических моментах, но никак не могла понять, почему испанцы не хотят пробовать бутерброды с икрой. Все дело в том, что там было сливочное масло, которое я по-итальянски называла “burro”, вместо испанского “mantequilla”. А “burro” по-испански “осел”, и понятное дело, такой странный бутерброд захочет есть далеко не каждый. В итальянском я до сих пор могу оговориться и сказать, что русские очень любят «варенье из клювов» и даже ликер. Все потому что “bacca” e “becco” всегда будут моей персональной ловушкой. Еще поначалу любила путать “chinos” и “cisnes” («китайцы» и «лебеди»), опять же из-за созвучия с итальянским. Несколько раз говорила, что у нас есть «лебединый квартал» в городе, а в прудах Летнего сада издревле любят плавать китайцы. 10 заповедей уставшего переводчика, или как много работать и выжить

страдающее средневековье

6) О сексе Итальянцы – народ страстный, и любые оговорки якобы «по Фрейду» провоцируют их неподдельный интерес. Поэтому моя опечатка в слове “aeroporto”  в программке для туристов сделала слово “AEROPORNO” всемирным достоянием! Про подтекст и двойной смысл слов, я, понятно, тоже не слышала и, говоря о том, что на борту парусника «Летучий голландец» есть спортзал, и посетители занимаются “esercizi romantici” я не подозревала, что «романтическими упражнениями» итальянцы называют отнюдь не спорт с видом на Неву. Ну и напоследок при описании ритуалов русских бань я поспешила и вместо “si frustano con delle scope di quercia” сказала “si scopano” (ит. вульг. “занимаются сексом”). А дальше было уже не так важно, потому что у всей той группы русская баня будет всегда прочно иметь только одну ассоциацию. знаменитая картина босха 7) Тебя и чай Следующий пикантный ляп допустила моя ученица Надя, которая упорно игнорила артикли, поэтому поехала в Италию практиковать живую разговорную речь, устав от моей грамматики. Надя любила пить чай, устав от эспрессо, в Турине она подошла к опешившему от ее красоты бармену Алессандро и сказала “Voglio te” («Я хочу тебя»). Добавь Надя, артикль, они, возможно, никогда бы не поженились и не пригласили меня на свою свадьбу. (“te” означает «тебя», а “il te`” – это всего лишь «чай»). 13 советов как выучить иностранный язык самостоятельно (читать) 8) Курица и яйца Моя любимая история о русско-итальянской дружбе на борту теплохода «Юрий Андропов», где однажды в круизе было около 15 итальянских детей примерно 7-10 лет (это большая редкость). И тогда я решила познакомить с ними внука нашего повара Галины, в надежде, что детям не будут страшны лингвистические препятствия. Так и было! Зайдя в зал, я представила русских гостей: «Это Галина и ее внук Вова». Дети помолчали, но потом стали играть все вместе, итальянцы при этом приговаривали “Gallina e Uova”, что по-итальянски означает “курица” и “яйца”. ТЫЖПЕРЕВОДЧИК или что думают о профессии переводчика наши друзья, родственники и клиенты 9) На выход! В итальянском и испанском я долго и упорно говорила “salir” вместо “subir”, призывая всех испанцев выходить, а не подниматься. (“Salire” – ит. “подниматься”, “salir” – исп. “выходить”). Группа никак не могла понять, почему же мы должны выходить, ведь мы только зашли! Как не путать между собой иностранные языки (советы переводчика) — читать здесь 10) Мой бывший И напоследок история про мою коллегу-испаниста, с которой мы в разгар туристического сезона периодически общались на смеси языков. Она все время говорила, что вместо того, чтобы есть туристическое меню с испанцами в ресторане, на обед она лучше заглянет со своим “mi primo”, благо, он живет неподалеку. А поскольку мой замученный накануне итальянскими туристами мозг думал по-итальянски, я отметила про себя, что коллега моя все еще общается со «своим первым» (я подумала, мужем). Лишь двумя днями позже я поняла, что она ходила на борщ к двоюродному брату (итал. “il mio primo”«мой первый», исп. “mi primo”«мой кузен, двоюродный брат»). Наверное, это называется «профдеформация».

страдающее средневековье

Как я работала с итальянским фокусником Работа в качестве переводчика итальянского языка в крупнейшей сети барбершопов в Санкт-Петербурге Перевод с итальянского языка на винной презентации (in vino veritas)
10 советов начинающим гидам здесь часть 1 часть 2 10 распространенных мифов о работе переводчика здесь Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)
И другие записи в разделе Блог