10 вопросов работодателю при заказе на устный перевод

сколько стоит работа переводчика

Так как стоимость услуг переводчика-фрилансера варьируется в зависимости города и страны, в которой он проживает, опыта и специализации, а также естественных потребностей и законов рынка, я хотела бы рассказать о том, какие моменты стоит учитывать работодателю, размещая вакансию, и переводчику, который находится в поиске заказов на устный и письменный перевод. Итак, обязательно надо уточнить в письменной форме:

  1. Языковую пару перевода

Звучит комично, но путаница возникает не только у переводчиков, которые «жонглируют» несколькими языками, и Бюро Переводов с большим потоком. Никогда не забуду просторную аудиторию в 70 человек, которая вопросительно смотрела на меня после воодушевляющей речи спикера, произнесенной по-немецки. И бледное лицо менеджера, которая рассуждала вслух: «Компания-производитель окон итальянская? Да! Переводчик у нас русско-итальянский? Да! Тогда откуда немецкая речь?» Менеджер просто не заметила, что итальянская компания отправила на семинар в Россию технического специалиста из их представительства в Германии, о чем, разумеется, предупредила. И попросила найти профессионального переводчика. Эта анекдотичная ситуация, в которой я как «ТЫЖПЕРЕВОДЧИК» собиралась было вспоминать свой школьный немецкий, закончилась благополучно, потому что генеральный директор компании владел немецким на неплохом уровне. А я получила неустойку (об этом отдельно) и в тот же день в ностальгии купила себе учебник по немецкой грамматике.

Какие еще невероятные знания и умения часто приписывают профессиональным переводчикам читать здесь)

как не путать иностранные языки

2. Языковой «набор»

Опять же в письменном виде в «ТЗ переводчика» (назовем его так) должно быть прописано и количество языков, с которыми вы будете работать. Наивные просьбы клиентов, прочитавших в вашем резюме, что помимо итальянского, вы говорите еще и по-английски, пойти и поболтать «вон с теми китайцами на стенде» стоит пресекать. А точнее обозначить свои позиции, так как оплата работы двуязычного переводчика значительно выше, и требует более серьезной подготовки во всех смыслах.

Как не путать иностранные языки между собой

юмор о переводчиках

3. Дата, время

Это кажется очевидным, но я рекомендую несколько раз письменно подтвердить и эти данные тоже.

Например: Предлагаем Вам заказ 27 июля на 8 часов (с 10.00 до 18.00)

Во-первых, стоит еще раз уточнить дату в календарном формате (Спасибо, 27/07 подтверждаю), так как можно перепутать «июнь» и «июль», как впрочем и «четверг» с «пятницей». Вы не должны бояться вызвать раздражение у потенциального клиента, ошибка будет стоить ему дороже.

Далее: вам указали интервал стандартного офисного рабочего дня, однако в нем 9, а не 8 часов. Возможно, клиент ошибся, либо не включил в стоимость обеденное время. Я рекомендую уточнить, является ли обеденный час рабочим (как показывает практика, для переводчика чаще всего это самое напряженное время дня – клиенты продолжают беседу за обедом, возможно и по нерабочим вопросам), но в любом случае: делать эту скидку или нет – решать вам. Я предпочитаю заранее быть готовой к любому формату.

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

Как переносить стресс и большие нагрузки в работе переводчиком

4. Длительность

Обязательно уточните предполагаемую длительность переговоров, после чего следует озвучить свою ставку за час, минимальную рабочую ставку в день/неделю, или оговорить количество рабочих часов в ставке «за день» и сообщить сумму оплаты за каждый час сверх обозначенного времени. Независимо от того, какую ценовую политику вы для себя приняли в данный момент, исходя из заинтересованности в заказе, это очень важные моменты, которые также рекомендую оговаривать только заранее и только в письменном виде.

Как найти работу начинающему переводчику без опыта

5. Форма перевода и тематика

За годы работы я привыкла к тому, что многие не до конца понимают разницу между синхронным и последовательным переводом, и считаю этот момент абсолютно нормальным. Большая часть заказов на синхронный перевод с итальянского языка оказывается обычным последом, где клиент просто рассчитывает увидеть профессионального переводчика, который не будет прерывать речь, чтобы залезть в словарь. Но не стоит быть самонадеянными и каждый раз следует уточнить, будет ли кабина синхрониста и соответствующее оборудование.

То же касается излюбленной формулировки «переводчик, который владеет итальянским и испанским в совершенстве», клиент всегда прав, и я никогда об этом не спорю, но свою позицию я подробно изложила в этой статье (почему невозможно выучить иностранный язык в совершенстве)

Старый добрый мем переводчиков «технических терминов не будет» уносит меня в далекий 2008, где на русский и итальянский программист из известных мне доселе слов произнесли только «Ciao» и «Grazie». Даже если вас заверяют о том, что речи о технических деталях не пойдет, и вам не хотят высылать материалы для подготовки, не верьте, и изучите профиль компании, или хотя бы их сайт, однако сразу сняв с себя ответственность (так как клиент не дает возможности подробно изучить тему заранее).

Как стать профессиональным переводчиком

6. Специфика и формат мероприятия

Частая формулировка от заказчиков: «Небольшой перевод максимум на час, тематика общая». Чаще всего из-за сложностей в коммуникации за таким заказом кроется торжественная встреча с президентом банка в присутствии посла Италии или хотя бы Генерального консула. Тематика действительно общая, никакой специальной терминологии не будет, кроме того, что вы забудете названия успокоительных препаратов в аптеке по-русски после того как переведете то, на что случайно согласились. Почти всегда в таких случаях никто не хочет поставить переводчика, или тем более себя в неловкое положение: возможно, это проблема испорченного телефона с участием сотни посредников, либо люди, далекие от мира переводов, не совсем представляют себе какая колоссальная профессиональная и моральная подготовка стоит за такой вот «встречей максимум на час». Также за этой формулировкой может стоять желание уговорить переводчика на сложную в каких-то параметрах работу: это может быть перевод в полиции, в Суде, в больнице, в морге, на личной конфликтной встрече. Работа переводчика чаще всего очень интересна и захватывающа, так что сюрпризов и без этого хватает.

Как выучить иностранный язык самостоятельно — советы практикующего переводчика

работа переводчиков сложности

7. Место работы

Любимая шутка переводчиков-фрилансеров по поводу импровизированных вакансий на биржах перевода: «Город по умолчанию «Москва», язык по умолчанию «английский». Однажды я 20 минут беседовала с секретарем по поводу опыта работы в качестве переводчика итальянского языка, разработала систему скидок на заказ, даже уточнила, что я вегетарианка, и только в конце разговора выяснила, что сегодня вечером на Гала-ужине я должна быть в Москве». И все это в домашних тапочках в Санкт-Петербурге.

Уточните удаленность от центра города (если это пригород, обеспечивает ли заказчик транспорт, учитывается ли длительное время проезда как рабочее). И конечно, все о самой рабочей площадке. Как технический переводчик итальянского и испанского языков, работавший из в – 11 в деревообрабатывающем цеху под Мурманском, и в + 34 на ферме в Эквадоре, я предпочитаю четко оговорить температурные условия.

Типичные ошибки русских в итальянском языке (с пояснениями и примерами)

блог переводчика светлана гончарова итальянский

8. Условия работы

Продолжая разговор о погодных условиях, вспоминаю себя в беспощадный питерский дождь на подъемном кране в ноябре. Всегда спрашивайте про форму одежды: выдадут ли вам ватник или фирменные итальянские туфли на шпильке / что такое в понимании заказчика «коктейльное платье». Не соглашайтесь на условия, которые заведомо вам не подходят: перевод напротяжение 8 часов в туфлях на шпильке 12 см, пусть даже итальянских, лишит вас удовольствия от процесса, даже если вам их потом подарят. Если вы не готовы импровизированно переодеться из вашего привычного строгого костюма в предоставленное клиентом мини, не надо этого делать (конечно, если это не было оговорено заранее) – вы потеряете уверенность и хорошее настроение, так как были вынуждены идти на неприятные вам уступки. Помню как специально для участия в Русско-итальянском бизнес-форуме я купила костюм темно-синего цвета с юбкой определенной длины (Работа в качестве переводчика итальянского языка на международном экономическом форуме в Санкт-Петербурге) Пойти на требования заказчика – было исключительно моим добровольным решением, о котором я не пожалела ни в работе, ни после (костюм много раз пригодился мне на встречах официального формата)

суши кот

9. Питание

Это касается не только командировок: после нескольких вынужденных разгрузочных дней на заводе в Гатчине (столовая закрыта, магазинов нет, в автомате кончились шоколадки), с туристами, которые не любят обедать (у каждого есть собственный режим питания, к которому он привык, вы находитесь на работе, и нет ничего постыдного в том, чтобы попросить прерваться на паузу и перекусить), на стрессовых переговорах (люди теряли миллионы по контракту и были уверены, что платят мне почасовку для того, чтобы я переводила каждое их слово без права прерваться на обед, так как тема разговора слишком важна). Очень важно, оплачиваете ли вы обед самостоятельно и стоит ли принести еду с собой. На переводе во время обеда/ужина в ресторане оплата блюд заказчиком является само собой разумеющимся фактом, и это уточнять необязательно. Но в случаях, когда вы работаете далеко от дома и обедаете, скажем, с одним из клиентов в ресторане (то есть не переводите в процессе), лучше оговорить заранее, будете ли вы платить. Не всем и не во всех ресторанах будет по карману обед, и тратить часть своей зарплаты не всегда входит в ваши планы. А значит нужно быть к этому готовым и заранее уточнить формат. На заводах вместо дорогой и невкусной столовой я всегда предпочитала принесенную с собой домашнюю еду и с удовольствием угощала итальянцев. Также я не выхожу из дома без бутылки воды (это очень важно для переводчика и гида).

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

завтрак у тиффани

10. Работа в командировках

Обязательно стоит продумать, настолько ли вам интересна ограниченная по бюджету поездка на два дня в промышленную зону пригорода Милана. И даже соглашаясь на «красивый» проект вдали от дома, всегда помните, что несмотря на все «испанские печеньки» и прекрасные интерьеры, вы будете находиться на работе, а не на отдыхе, какие-то прелести будут вам абсолютно недоступны. Обязательно продумайте размер компенсации за дни, проведенные в дороге (даже если вы очень любите летать на самолетах на дальние расстояния, вы должны сознательно к этому прийти).

Что касается проживания в гостиницах в командировках, правило «уточни дважды» я усвоила еще в самом начале своей карьеры, когда экономившая на всем директор мебельной компании пригласила меня переночевать с ней в одном номере на двуспальной кровати, чтобы не платить за отдельный номер для меня в дорогой Москве. К счастью, в Москве у меня много друзей, у которых можно было остановиться, но в тот момент я вышла из себя и чуть не потеряла интересный мне заказ.

блог профессионального переводчика - стоимость услуг

Как работать с VIP-персонами и сохранять спокойствие, если вы переводчик

Синдром профессионального выгорания у переводчиков и что с ним делать

Переводческие ляпы, ошибки и их последствия

Распространенные страхи и фобии переводчиков и как с ними бороться

Книги об Италии (советы переводчика итальянского языка)

Советы начинающим гидам-переводчикам часть 1 и часть 2