8 советов о том, как подготовиться к устному переводу

джинн из алладина

На моей странице в инстаграм https://www.instagram.com/cxarisma  мне задали вопрос, как готовиться к устному переводу. Конечно, сколько бы ни романтизировали нашу работу люди, далекие от этой сферы и якобы знающие язык «в совершенстве» (почему нельзя знать иностранный язык абсолютно идеально – читайте здесь) подготовка к работе – это сложная и важная часть самой работы, гениальная импровизация виртуозов возможна, но слишком рискованна и непрофессиональна. Одним словом,  переводить грамотно и корректно сможет далеко не каждый владеющий иностранным языком человек, как и делать это без предварительного изучения материалов, надеясь на мимику, жесты и «в случае чего пальцем покажут, что там за запчасть».

(Читать Кто такой Тыжпереводчик и почему не стоит себя им считать)

  1. Соберите как можно больше информации

В статье «Как рассчитать стоимость устного перевода» (читать здесь) я писала о том, как важно несколько раз уточнить время, место встречи, направление перевода и язык, длительность мероприятия и прочее. Пожалуйста, не стесняйтесь расспросить клиента и о тематике перевода, попросить ссылки на сайты, документы, переписку. Отказ по причине конфиденциальности материалов возможен, но не думайте, что клиент говорит: «ничего сложного, переводчик легко разберется», потому что он подвергает сомнению вашу профессиональную подготовку и умение с ходу перевести любую информацию. Просто пока он имеет о вашей сфере деятельности столь же поверхностное представление, что и вы о его работе.

Как стать профессиональным переводчиком

джунгарик хомяк

2. Детально изучите тематику

Даже в случае если по каким-либо причинам материалы для подготовки к устному переводу вам недоступны. Если она вам знакома, не поленитесь поднять глоссарии, обменяться ими с коллегами, почитать статьи на эту тему. За несколько дней специалистом по дизельным инжекторам вы не станете, зато сможете отлично сыграть его в кино! Думаю, каждый переводчик мастерски владеет техникой «small talk», потому что может поддержать непринужденную беседу на практически любую тему! Лично я имела опыт работы в качестве переводчика итальянского и испанского языков и в суде, и на производстве и в детском доме.

10 переводческих ляпов и ошибок

3. Будьте в курсе

Этот лайфхак трудно назвать действием по подготовке к непосредственному заказу на устный перевод, но я уверена, что профессиональный устный переводчик обязан быть в курсе новостей, тенденций и мнений, а также политики стран, которых он представляет. Поэтому при подготовке почитайте, например, что новенького появилось в русской обувной промышленности, какие материалы являются ходовыми, какие модели модные и сделайте небольшой сравнительный анализ. В конце концов, это интересно!

Как и где найти работу переводчику без опыта

израильняне танцуют раввины

4. Потренируйтесь

Найдите несколько коротких видео по тематике с выступлением публичных лиц, директора производства, обучающих семинаров по теме и попробуйте попереводить их. Будем считать это разминкой!

7 распространенных страхов и фобий переводчиков

5. Настройте звук

Особенно если вы «жонглируете» несколькими иностранными языками, будет нелишним настроить свой слух на «нужную волну». Как профессиональный переводчик вы точно знаете, как удивительно точно наш мозг воспринимает информацию на слух и с благодарностью возвращает нам ее в нужный момент. Когда мне предстоит сложный перевод с итальянского или испанского, утром я слушаю подкасты. Несложные и на любопытные мне темы, и всегда не по работе, чтобы именно настроить, а не перегрузить мозг.

ретро картинка фото машина пластинка

Как не путать иностранные языки между собой

6. Проработайте артикуляцию

Если вам предстоит публичное выступление и долгие монологи, потренируйте речевой аппарат. Произносите утром перед зеркалом смешные скороговорки на русском и иностранном языках. Вот моя моя подборка на итальянском и испанском языках.

ленин произносит th

7. Продумайте день

Уточните есть ли дресс-код на мероприятии, посмотрите прогноз погоды, выберете адекватную ситуации условиям обувь, подготовьте рабочие инструменты (планшет, телефон, зарядку, блокнот, ручку), воду и еду. Здесь я писала, почему перерыв на обед – это важно для переводчика и любого человека, и как правильно оговорить это с заказчиком.

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

печенье красота фото нежность гармония

8. Позаботьтесь о себе

Выспитесь. Пожалуйста, выспитесь хорошо. Важно иметь свой главный рабочий инструмент – умную голову – в полном порядке. Придумайте себе свои собственные ритуалы, которые будут вас настраивать на успешный день: орехи на завтрак (мозг скажет спасибо), танцы вместо зарядки (эндорфины и физический заряд) или медитация. Лично я в важный для себя рабочий день всегда ем на завтрак авокадо и слушаю любимую музыку на итальянском или испанском языке.

13 советов опытного переводчика — как выучить иностранный язык самостоятельно

 подушка сон кровать красиво

Синдром профессионального выгорания у переводчиков и что с ним делать

Книги об Италии (советы переводчика итальянского языка)

Советы начинающим гидам-переводчикам часть 1 и часть 2

20 типичных ошибок русских в итальянском языке с пояснениями и примерами

Специфика работы, общения и дружбы с итальянцами

Переводчик фокусника — как я работала со знаменитым Эдди

Итальянская опера — моя огромная любовь

Переводчик косметолога — как все устроено

Работа с итальянскими барберами в барбершопе в Санкт-Петербурге

Любовь по-итальянски

Мое путешествие по Транссибирской магистрали с испанскими и боливийскими туристами (часть 1)

И другие статьи в разделе Блог