10 советов начинающим гидам (часть 2)

чайка я не договорила

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).

Вот и подошел к концу мой 12-й туристический сезон, который благодаря Чемпионату Мира по футболу, был самым ярким и невероятным.

В дополнение к статье, которую я написала для начинающих гидов-переводчиков после 10-го сезона (читать здесь 10 советов начинающим гидам, часть 1), хочу поделить с вами второй порцией советов о том, как показать свой любимый город во всей красе без страха и упрека

1.Всегда обращайтесь к своей аудитории

Профессиональный спикер не должен зачитывать монологи со скоростью рэп-баттлов, он должен знать и любить свою публику, общаться с ней, «дать себя вовремя перебить», где-то загадать загадку и позволить туристам ее с легкостью и удовольствием разгадать, где-то поддаться, а где-то взять верх и удалиться под аплодисменты.

Учите с группой «странные» русские слова, названия драгоценных камней, «непроизносимые» фамилии любовников Екатерины, значение флагов и гербов, ведите диалог: каждому приятно блеснуть эрудицией, быть вовлеченным во что-то большее, чем просто экскурсия как бенефис одного гида.

10 мифов о переводчиках

мем про гида-переводчика на итальянском

2. Соль и перец по вкусу

Самая интересная информация  — это та, которая запомнилась вам самим с первого раза. Ищите больше историй, легенд, фактов, которыми сможете приправить рассказ, ввинчивайте их в контекст, который лично вам кажется пресным.

Ваша память, как и память ваших туристов, все равно отсеет все ненужное, оставив только самое интересное и красивое: прекрасный Строгановский Дворец и образ повара семьи его обитателей, который по легенде, придумал бефстроганов в спешке и панике, «нежно-лососевый» Инженерный замок и романтическую легенду о перчатках первой возлюбленной Павла, Карло Росси и его вездесущий желтый…

Привяжите к каждому месту по истории, которая вас поражает или вдохновляет, три-четыре раза выньте их из рукава на экскурсии, а потом посмотрите, что останется.

Как и где найти работу начинающему переводчику без опыта

античная скульптура в подъезде

3. Учитесь продавать то, что действительно любите

Хороший гид – это профессиональный продавец, ведь день за днем нужно представлять с лучших сторон то, что ты знаешь и, по умолчанию, сам безумно любишь.

Поэтому не стоит «продавать» то, что тебе самому не очень близко, ничего не получится. Не близких лично вам пассажей никогда не избежать, но тем и прекрасны моменты, в которые вы с любовью и восхищением начинаете говорить о стиле архитектуры, живописи, районе города, которые обожаете.

Публика это всегда чувствует, и даже если не сможет полностью разделить ваши предпочтения, всегда обратит внимание, поймает настроение и обязательно запомнит.

(О работе с настоящими профессионалами читать здесь)

Как стать профессиональным переводчиком

эрмитаж детям

4. Учите синонимы

Этот совет я дала бы также всем начинающим переводчикам, особенно если вы работаете с чувственными и эмоциональными натурами, как итальянцы, испанцы и латиноамериканцы.

В любой момент вы должны уметь пулеметом выдать минимум 50 оттенков слова «красивый», говоря о городе, произведениях искусства, зданиях, природе и таланте наших предков, и столько же осуждающих «отвратительный», говоря о бедствиях, войнах, тирании и гнете вашего и их народа.

Именно эти два лексических ядра формируют энергетический обмен между вами и вашей публикой, устанавливают контакт между вами, благодаря которому туристы запоминают ваш рассказ, а вы не валитесь с ног даже после 10 часов работы. Умейте описать любое яйцо Фаберже несколькими мощными штрихами, даже если вы ненавидите яйца, выучите названия всех оттенков цветов сервизов и платьев Елизаветы Петровны, чтобы подбирать их в рассказе как опытный дизайнер из палитры.

(Читать мою статью 10 полезных привычек профессиональных переводчиков)

Игра в синонимы — как не забыть иностранный языкапероль спритц мем

5. Включайте автопилот

Мне никогда не поддавалась зубрежка и, несмотря на отличную память на имена и лексику, до слез сложными казались отрывки текста с курсов гидов-переводчиков о заложении фундамента Исаакиевского Собора.

Однако теперь в минуты усталости и многозадачности от невнятного бормотания меня спасают именно они. И сколько бы я ни говорила о том, что стать заевшей пластинкой для гида полностью недопустимо, иногда стоит «поставить» публике именно ее.

Говоря раз за разом как заклинание магический текст про укладку мозаики, мы даем мозгу возможность отдохнуть, а туристам прослушать важный книжный текст о том, что нельзя опустить, но и нельзя «посолить и поперчить».

Читать статью о том, какие еще приемы могут помочь гидам и переводчикам работать каждый день и не сойти с ума.

девушка с синими волосами

6. Будьте объективны

Лично я считаю, что гид обязан быть объективным и беспристрастным, ведь он проводник и иллюстратор реальности для иностранцев, которые приезжают в нашу страну с определенным багажом представлений, в котором могут уживаться не только медведи с балалайками, но и клише о социальных проблемах и даже страхи.

Как я уже писала в первой статье (читать здесь) , все, что вы говорите очень важно.

И даже если очень хочется подать голову какого-то политика из прошлого или настоящего под кровавым соусом, вы должны сначала дать статистику, изложить факты, пересказать различные мнения общества и лишь после высказаться, сразу же уточнив, что это ваше личное мнение.

10 переводческих ляпов и ошибок

заметать под ковер

7. Не поднимайте острых тем

Именно личное мнение гида как «рупора современности» другой страны хотят услышать туристы, но именно оно может сыграть с вами злую шутку.

Несколько раз туристы писали отличные отзывы о моей работе, в графе «минусы» сетуя, что я не ответила на их вопросы о политике. Однако я ни разу об этом не пожалела, вспоминая громогласное месиво, в которое попала однажды, вступив в диалог по поводу актуального в то время «грузинского вопроса».

Если ваше горячее сердце не может быть холодным как лед в сложных вопросах, дрожит и подскакивает голос при рассказе о судьбе Родины, постарайтесь не вступать в дебаты, обходите «горячие» темы стороной. К сожалению, помимо «мирных жителей», которым действительно интересно мнение русского человека о роли американцев в ВОВ, среди туристов бывают настоящие провокаторы, которые едут в отпуск с заведомо четким мнением, которое может показаться вам несправедливым, предосудительным и ложным, а значит не будет сулить вам ничего, кроме вечера с «Новопасситом».

Религия, политика, сексуальная ориентация, камон, — все это классические триггеры, в которых вы всегда должны лишь парить над историей и культурой как спокойный рассказчик.

Синдром профессионального выгорания переводчиков и что с ним делать

мультфильмы советские кадры

8. Уходите от острых тем

Посмотрите записи прямых эфиров с пресс-конференций с политиками, их пресс-атташе и даже звездами: эти люди мастерски умеют уходить от ответов. И тут я уже не о судьбе народов, а о том, почему обед перенесли на сорок минут, а вместо мяса предложили курицу.

Хотите вы этого или нет, а вам придется «сгладить и прогладить»: развлечь группу увлекательным рассказом о сталинских репрессиях в получасовой дождливой очереди в Эрмитаж, помочь избежать конфликта с китайскими туристами, пытающимися пройти сквозь вас (буквально) в давке гардероба, скрасить ожидание в пробке, когда группа обезумела от усталости и жажды.

Худшее, что можно сказать в такой ситуации: «Это не моя вина и не моя работа». Разумеется, вы не ответственны за то, что турфирма, на которую вы работаете, устроила гоночную программу с шестью музеями за один день, за аварии на дорогах, за переполненные туалеты, за хамство гардеробщиков, но людям важно поделиться своим возмущением и недовольством, а вы, к сожалению, и есть для них главный представитель хаоса.

Это трудно, несправедливо, и в крайних случаях обязательно должно пресекаться гидом, но с годами и правда превратится в обычные рабочие моменты, из которых можно выйти весьма достойно.

Типичные ошибки русских в итальянском языке с примерами и пояснениями

страдающее средневековье

9. Ищите то, что интересно именно вашей публике

Что русскому хорошо, то немцу смерть, а итальянцу еще жестикулировать и жестикулировать. Едва ли я осознавала в первый год работы с туристами из Латинской Америки, что горячо любимая итальянцами история про принцессу Анастасию Романову, станет для них такой скучной пыткой.

Увы и ах! Мои туристы из Панамы не знали слова «царь», с любопытством выслушали две минуты моих пояснений, но на третьей истошно захотели купить русскую шаль, чтобы накрыть ей уши не слушать больше моих рассказов про Петров и Николаев.

Разумеется, люди бывают разные, поэтому наша задача – с ними знакомиться и делать их отдых действительно приятным. Странно было ждать от итальянцев удивления и восторга, показывая во время обзорной экскурсии улицу Репина (самую узкую в Петербурге и, пожалуй, одну из самых широких по меркам некоторых районов Неаполя).

Глупо было пичкать мексиканцев из небольшого приморского городка именами Вольтера и Дидро, предварительно их не познакомив. И совершенно тиранично лишить преподавателей колледжа искусств Барселоны целой галереи Кановы в Эрмитаже.

Читать о неаполитанцах в Санкт-Петербурге

барби блины матрешка

10. Не грустите, это непрофессионально

Что бы я точно посоветовала любому начинающему, или опытному, но унывающему гиду — на экскурсию возьми с собой настроение! Даже если вы интроверт и не эмоциональный транжира, вам придется превратиться в тамаду, «придумывать конкурсы» и держать внимание зрителей.

Если по каким-то причинам вы не можете или не хотите быть эмоционально вовлеченными, возьмите перерыв, отдохните и попытайтесь выяснить, подходит ли вам эта работа, идет ли речь о профессиональном выгорании (об этом я писала в предыдущей статье –  читать здесь) или о простой усталости (как быстро восстанавливать силы я писала в этой статье).

google мем почему популярные запросы

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

    Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов

    Интервью с переводчиком. Часть 1

    Интервью с переводчиком. Часть 2

    Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

    Истории из рабочей практики переводчика

    Как поддерживать в форме иностранный язык

    Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом

    Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

    8 советов о том как подготовиться к устному переводу

    Как не путать иностранные языки

    Как работать с VIP-персонами

    Почему нельзя овладеть иностранным языком в совершенстве

    7 фобий и страхов профессиональных переводчиков

    Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям