Новые слова в итальянском языке

бабушка и дроны мем

Язык постоянно растет, развивается и не дает нам скучать, итальянский – тем более. Приняв для себя, что в совершенстве его знать нельзя (и вот почему – читайте здесь), я решила составить небольшой список неологизмов, в том числе, заимствованных из английского языка и адаптированных «под кальку» или по законам итальянской грамматики. Привычные, жаргонные или почти «выдуманные» — некоторые из них, возможно, так и не станут языковой нормой, однако, проникнув, и прочно закрепившись в нашей устной и письменной речи.

I. Адаптированные заимствования из английского языка

Chat (f) / Chattare – чат, чатиться

Geolocalizzazione – определение гео-локации

Twittare – твитнуть, опубликовать в Twitter

Googlare /Googolare / Gugolare – гуглить, искать в Google

Whatsappare – переписываться в Whatsapp

Skillato – обладающий определенными навыками, «скиллами»

Charmoso – обаятельный, чарующий (от англ. “charming”)

Laggare – опаздывать, задерживаться (от англ. “to lag”)

Screenshottare – заскринить, заскриншотить (сделать снимок экрана гаджета)

Bannare – банить, запрещать

Selfare – делать селфи

Lollare – сильно смеяться (от англ. “LOL” — Lots Of Laughing)

Facebokkare /Facebookare  – переписываться на Facebook

Stalkeare – заниматься сталкингом, постоянно преследовать

Blastare – троллить, высмеивать (от англ. “to blast”)

Skippare – пропускать, перелистывать (напр., страницу) – (от англ. “to skip”)

Bullizzare – заниматься буллингом, травлей человека

Nubbo – новичок (от англ. “newbie”)

Beggiare / badgiare – пометить

Tappettare – «тапнуть», нажать (обычно на тачскрин)

Shazammare – «зашазамить», определить музыкальный трэк при помощи Shazam

Droneggiare – пользоваться дроном

Billare – выставлять счет (от англ. «bill»)

Spoilerare – спойлерить (преждевременно раскрывать сюжет или информацию)

Crashare – ломаться, останавливаться, зависать (о программе) (от англ. “crash”)

Clacsonare – сигналить в машине

Shottino – “minidrink”, шот

Mixare – миксовать, смешивать (от англ. “mix”)

Svapare – свайпнуть, перелистнуть страницу на гаджете

Frendzonnare – допускать кого-то во фрэндзону, быть только друзьями (не больше)

Читать 13 советов как выучить иностранный язык самостоятельно

дети детство

II. Неологизмы, образованные от уже существующих в итальянском языке существительных

Colazionare – завтракать (вместо классического “fare colazione”)

Biciclettare – кататься на велосипеде (вместо классического “andare in bicicletta, bici”)

Docciarsi – принимать душ (вместо классического “fare / farsi una doccia)

Apparrucchiare = идти к парикмахеру (вместо andare dal parrucchiere/tagliare i capelli)

Fanculizzare – послать «на три буквы»

Camperare – путешествовать на «кемпере» (трейлере или фургоне)

Fangirlare – фанатеть

Pausare – остановить(ся), сделать паузу (= “fare la pausa”)

Sprenotare – отменить бронь, заказ

Flessibilizzare – упрощать, делать более гибким подход к проблеме, системе (= rendere flissibile)

Divaneggiare, addivanarsi, pigiamare – «батониться», лежать на диване

Patatoso – очень милый, хорошенький

Olfattoso – обладающий приятным запахом (от «olfatto»)

Profumoso – новый синоним “profumato” – приятно пахнущий

Ruttoso – отвратный

Pigiamoso – уютный, «пижамный» как характеристика качества

Cioccolatoso /formaggioso / uovoso  – полный шоколада, сыра, яиц

Paginoso – с большим количеством страниц, текста

Puccioso – няшный, очень милый и приятный

Parcheggievole – удобный для парковки

Vitaiolo – “гедонист”, человек, стремящийся к получению удовольствия в жизни 

Bambinita` — «детскость», инфантильность

Bamboccione – взрослый человек, ведущий себя как ребенок

Suchiere – сушист

Pulmista – водитель автобуса 

Kebabbaro – “кебабщик”, который, в свою очередь, работает в “kebabberia”

Noismo – тенденция говорить всему «нет», не принимать, отрицать и порицать

Modaiolo – человек, который является приверженцем абсолютно всех модных тенденци и веяний (в том числе в негативной окраске)

Palestrato – качок

Читать  Как найти работу начинающему переводчику

мемас мемчик новые слова в итальянском

III.  Составные нелогизмы, результат слияния двух слов

Pazzurdo – безумный и абсурдный одновременно (“pazzesco” e “assurdo”)

Squisilizioso – восхитительный на вкус (“squisito” e “delizioso”)

Stanchitudine – «усталость» и «одиночество» в одном флаконе (“stanchezza” e “solitudine”)

Cosunque – что бы то ни было. (“cosa” e “qualunque”)

Apericena – “aperitivo” в качестве ужина или плавно в него перетекающий (“aperitivo” + “cena”)

Silenzitudine – «тишина» и «одиночество» (“silenzio” e “solitudine”)

Stupendastico – великолепный и фантастический (в том же значении) (“stupendo” e “fantastico”)

Fantascinante – фантастический в значении прекрасный (“fanstastico” e “affascinante”)

Saccagnare – очень плохо обращаться с кем-то

Furbante – хитрый проказник (без негат.оценки) или мошенник (с негат.оценкой) (“furbo” e “birbante”)

Tristitudine – грусть и одиночество (“tristezza” e “solitudine”)

Pizzorante – ресторан и пиццерия одновременно

Dormibondo – человек без определенного места жительства (“dormire” + “vagabondo”)

Splendastico – великолепный и фантастичный (в том же значении) (“splendente” e “fantastico”)

Bionditudine – тенденция осветлять волосы, становиться блондинками (“biondo” + “abitudine”)

Cerchiobottismo – от итал. Выражения “un colpo al cerchio e uno alla botte” – «быть посередине, сохранять нейтралитет, не высказывать мнения или предпочтений»

Fancazzismo – «ничегонеделание» в более вульгарном звучании и негативной оценке (“fare un cazzo”)

Cinepanettone – от “cinema” e “panettone”. Итальянский фильм-комедия, выходящая на экран в период Рождества

Как стать профессиональным переводчиком

Читать 10 поезных привычек переводчика

неправильный язык языковая норма неологизмы новые слова

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь

10 советов начинающим гидам здесь часть 1  часть 2

Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь

Как не путать итальянский и испанский языки здесь

10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь

Как выучить иностранный язык в совершенстве здесь

 Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)
 
Мои переводческие ляпы, ошибки и их последствия здесь
 
Типичные ошибки русских в итальянском языке здесь
 
И другие записи в разделе Блог