10 мифов о переводчиках

мем карикатура про сми глупые вопросы

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).

В продолжение к знаменитому списку мифов о переводчиках «ТЫЖПЕРЕВОДЧИК», которая давно активно гуляет в сети (читать здесь),  с удовольствием публикую дополнение и продолжение – типичные стереотипы о переводчиках, которые я постараюсь развенчать.

1.Переводчики знают иностранный язык в совершенстве

К этому постулату я настолько привыкла, что иногда даже не сопротивляюсь: ну конечно, я знаю итальянский и испанский языки в совершенстве по сравнению с сыном маминой подруги, который пару раз покупал обувь в Милане и отдыхал с семьей в Барселоне, но все этапы принятия того, что язык в совершенстве знать ну просто невозможно, я описала здесь (читать).

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

рождение венеры боттичелли мем

2. Переводчики знают все слова по любой тематике

И если первое утверждение, скрепя сердце, некоторые все же могут принять, то истинное изумление по поводу незнания слова «гипотоламус» или «пассатижи» на итальянском или испанском каждый раз заставляет меня повторять как мантру: любой профессиональный переводчик, как и любой другой специалист, имеет область специализации, в которой превалирует опыт и/или заинтересованность.

В моей карьере мне приходилось работать и на стройке, и на кухне ресторанов, и на цветочной выставке, и в больнице, однако я каждый раз терпеливо объясняю, что каждая новая тематика для меня представляет область для исследования, тщательной подготовки и априори дает «право на ошибку», хотя бы потому что даже пресловутый «шпиндель» имеет свое собственное техническое название на каждом заводе (читать статью обязанности технического переводчика)

технический перевод девушка переводчица

3. Каждый переводчик долго жил за границей 

Следующий мое любимое клише – это «специалисты», которые несколько лет прожили в Испании или Италии, и автоматически стали профессиональными переводчиками. Постоянная разговорная практика – незаменимый аспект в изучении языка, но он не имеет ничего общего с навыком и мастерством профессионального перевода на итальянский и испанский языки.

Иностранный язык, выученный «на вражеской территории» не в раннем детстве, требует существенной корректировки грамматики, наряду с поддержанием великолепной формы родного языка, который сильно страдает за границей вне языковой среды.

Иными словами, нанимая на работу переводчиком кровельщика из Самары, который пару лет прожил в Жироне, стоит отдавать себе отчет в том, что он отлично разбирается именно в кровле, а в языке тоже часто «прошел по верхам».

Как стать профессиональным переводчиком

сказка москва в великобритании

4. Все переводчики бывали в стране изучаемого языка

Мой преподаватель итальянского языка на момент начала моего обучения была в Италии лишь однажды, но почти каждый клиент спрашивает меня, был ли мой профессор носителем. Как мы помним, в СССР было огромное количество профессиональных преподавателей и переводчиков, которые владели языком на колоссальном уровне, и ни разу не побывали за рубежом.

Сейчас сложно представить себе иное, но иностранным языком и профессией переводчика можно овладеть даже в «парниковых условиях» и даже самостоятельно! (читать 13 советов как выучить язык самостоятельно)

ленин жил жив будет жить

5. Переводчики постоянно путешествуют

О нет. Постоянно путешествуют военные переводчики (под конвоем и с подпиской о невыезде в какие-либо самостоятельные поездки вне работы), а также люди, профессии которых тесно связаны с иностранными рынками, которые также владеют языком.

Опять же мы должны четко понимать, что Леночка из отдела сбыта, стопятьсот раз побывавшая в Тоскане по работе, все же не является профессиональным переводчиком, несмотря на беглый язык и знание терминологии, хотя бы потому что не имеет опыта и/или навыка конкретно последовательного или синхронного перевода. Да ей это, может быть, и не нужно…

Как не путать иностранные языки

путешествия свинок

6. Переводчики не устают

Особое место в аду приготовлено для тех, кто считает, что работа переводчиком – это просто «болтать языком». Иногда после 10 часов практически непрерывного перевода я устаю настолько, что утешением является только то, что у меня никогда не будет Альцгеймера (надеюсь, хотя бы это не миф) – ведь у меня задействовано такое большое количество отделов мозга и потайных уголков памяти!

Конечно, я стала уставать меньше, и вот вам мои советы (читать мою статью «Как меньше уставать»)

мем люди плавают в тарелке море

7. Переводчики любят общаться с людьми

Нет, все профессиональные устные переводчики умеют общаться с людьми, потому что это часть нашей работы, но среди нас тоже есть интроверты, которые любят перевод «как искусство», а не как средство помощи одним людям понять других.

Еще у нас бывают нервные срывы и даже профессиональное выгорание (читать статью о том, как бороться с профессиональным выгоранием, если вы переводчик)

мексиканцы в россии

8. Переводчики-синхронисты часто спиваются

А еще часто спиваются хирурги, политики, спортсмены и сантехники. Постоянный стресс, необходимость концентрации и колоссальная ответственность не освобождает от ответственности за свое здоровье и физическое состояние.

А еще мы никогда не пьем «рюмочку для храбрости», потому что работать на высшем уровне и с VIP-персонами – это, на самом деле, тоже навык (читать статью «Как работать с важными людьми»)

пингвин киндер сюрприз водка

9. Профессиональные переводчики всегда сохраняют спокойствие в работе

Ну да, конечно! Учитывая, что условия игры постоянно меняются, спикер, готовящий речь, может в любую минуту застесняться, замешкаться и забыть речь, а вам придется шутить в стиле стендап комиков «брюки превращаются – превращаются брюки», чтобы только не упасть в грязь лицом, куда уже свалился спикер.

Конечно, у нас есть свои страхи, и их немало, но как я уже сказала, мы постоянно работаем над собой (читать статью «Страхи переводчиков»)

аль пачино карикатура мем лицо со шрамом

10. Переводчики могут профессионально обучить языку

Теоретически не каждый переводчик сможет профессионально обучить даже переводу, потому что он учится переводить, а не преподавать. Поэтому доверьте дело профессионалу и учите язык с профессиональными педагогами,  не мучая письменного переводчика немецкого с завода «Рубин», даже если он ваш родной дядя.

советские картинки фото старые 90-ые

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

    Интервью с переводчиком. Часть 1

    Интервью с переводчиком. Часть 2

    Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

    11 упражнений для устных переводчиков 

    Истории из рабочей практики переводчика

    Как поддерживать в форме иностранный язык

    Как я работала с итальянским фокусником

    Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом

    Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

    Работа в качестве переводчика итальянского языка в крупнейшей сети барбершопов в Санкт-Петербурге

    Перевод с итальянского языка на винной презентации (in vino veritas)

    Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

    10 советов начинающим гидам здесь часть 1  часть 2

    10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

    Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

    И другие записи в разделе Блог