Как найти работу начинающему переводчику
Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).
Следующий вопрос после «Как изучить иностранный язык самостоятельно», «Как стать профессиональным переводчиком» , «Как выучить иностранный язык в совершенстве» у всех недавних выпускников, а также студентов, абитуриентов и даже мечтающих и сочувствующих – это «Как найти работу переводчику без опыта».
В этой статье я собрала некоторые полезные ресурсы для переводчиков, идеи и соображения как для профессионалов небольшим опытом, так и для тех, кто стремится получить любую интересную языковую практику.
1.Волонтерские программы
Разумеется, и студенты, и молодые специалисты и даже опытные переводчики должны подходить к такому выбору крайне осознанно: рассчитывать свои силы и возможности, соизмерять реальный интерес и ожидания от участия в программе с трудностями, с которыми неизбежно придется столкнуться.
Если вам, так или иначе, приходится бороться с мыслью о том, что вы «будете работать переводчиком бесплатно», то от участия в волонтерских проектах лучше сразу отказаться, в противном случае это не принесет добра и положительных эмоций ни вам, ни тем, кто нуждается в помощи.
Однако бесценных бонусов от вступления в ряды языковых волонтеров очень много – от возможности путешествовать и практиковать общение на иностранном языке до получения огромного «человеческого» опыта, позитивных эмоций и удовлетворения от своей работы каждый день. Вот некоторые из проверенных ресурсов, которые я рекомендую:
А также советую подписаться на группы Trip secrets , Bye Bye Big Boss
Гранты для переводчиков можно поискать в группах в Телеграмм-канале Brain Drainи Job4Good
10 переводческих ляпов, ошибок и их последствий
2. Работа на борту теплохода
Это моя личная история и моя первая серьезная работа в качестве переводчика итальянского языка, она помогла мне сделать огромный рывок в изучении итальянского языка, найти себя и заработать мой первый капитал, который позволил мне впоследствии переехать в город моей мечты Санкт-Петербург и окончить курсы гидов-переводчиков.
Именно поэтому о работе в качестве гида-сопровождающего на борту теплоходов я могу говорить много, «пристрастно» и романтично (читать 10 советов начинающим гидам).
Проходить собеседование я советую, если вы владеете иностранным языком как минимум на уровне B2 (для администратора ресепшн) и C1 (для переводчика), но уровень – это понятие очень растяжимое, поэтому после окончания 3-4-ого курсов Института не бойтесь пробовать себя. В чем собственно заключается работа, все ее плюсы и минусы я очень подробно описала в своем паблике вконтакте (читать здесь)
8 советов о том как подготовиться к устному переводу
3. Туризм
Это работа с иностранным языком в гостиницах, сопровождение групп, продажи туров, координирование и работа продавцом-консультантом в сувенирных магазинах для туристов. Обычно она носит сезонный характер, что на руку студентам языковых факультетов в летние каникулы.
Я лично встречала коллег, которые «выросли из сувениров», то есть попробовали себя в качестве продавцов, заговорили, поняли, что хотят большего, и остались в туризме в качестве гидов, пройдя обучение и лицензирование. В любом случае – это свой мир и прекрасный опыт!
4. Рассылка по бюро переводов и холодные звонки
Если вы начинающий переводчик в поисках работы, будьте готовы составить ваше первое резюме, выполнить тестовые задания и работать по ставкам ниже рыночных. И крупные, и небольшие бюро переводов (далее – БП) постоянно находятся в поисках талантливых и добросовестных молодых специалистов, готовых к большим объемам, сжатым срокам, или просто так или иначе заинтересованных в работе.
Если вам откровенно нечего написать в строке «опыт работы», не придумывайте себе заслуг, напишите подробнее о направлениях перевода, которые вы изучали в ВУЗе, тематиках, в которых вы лучше разбираетесь (пусть даже и не в переводе) или в которых готовы разобраться, потому что они вызывают у вас интерес.
Если у вас более солидный опыт, обязательно налаживайте контакты с иностранными БП, разница в ставках вас, несомненно, приятно обрадует. Однажды я разослала 500 писем с резюме, на которые получила только 15 ответов с просьбой заполнить анкету переводчика или просто вежливое «мы будем иметь вас в виду», но спустя несколько месяцев мне стали звонить БП с предложениями (и как мне кажется, некоторые звонят до сих пор, потому что я в их старой базе).
Интервью профессионального переводчика — советы начинающим
5. Биржи переводов
Лучший совет каждому начинающему переводчику — не тяните и заведите себе профиль на биржах перевода, обязательно грамотно подойдите к его заполнению и не забывайте его обновлять.
Рекомендую топ бирж для переводчиков:
а также сайты, где регулярно обновляются вакансии для переводчиков: HH.ru, Jobsora
6. Группы в соцсетях
Помимо моего паблика «Переводчик итальянского и испанского языков» , в котором я размещаю вакансии для переводчиков ,
- я советую группу Ваквак вк (в группе вакансии публикуются с задержкой 12 часов, поэтому конечно же, выгоднее оформить подписку на вакансии на их официальном сайте Ваквак — стоимость — 90 рублей в месяц),
- группу Я — переводчик и их телеграмм-канал,
- группу для переводчиков на выставках,
- паблик для переводчиков, хостес и моделей Open Spb,
- на фэйсбуке – это прежде всего эта группа «Переводы и переводчики»,
- Телеграмм-каналы «Переводы и переводчики» , «Лингвохатер. Вакансии для переводчиков»
- а также множество других сообществ на языках, которыми вы владеете.
Как не путать иностранные языки я писала здесь
7. Самостоятельный поиск
Исходите не только из доступных вам предложений о работе, но и из собственных интересов. Как я уже сказала, миру нужен ваш интерес, поэтому ищите вакансии даже там, где их нет.
Выпишите сферы, которые вам интересны (киноиндустрия, путешествия, театр, мода и красота, литература, музыка и так далее), и компании, сфера и стиль которых вам импонируют, и пробуйте себя! По статистике и нет, именно эти решения оказываются если не самыми верными, то уж точно самыми полезными и интересными.
Подписывайтесь на мой Инстаграм!
МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)
Как я стала переводчиком — моя личная история и путь
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА
Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
11 упражнений для устных переводчиков
Истории из рабочей практики переводчика
Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом
Как поддерживать в форме иностранный язык
Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям
Профессиональное выгорание у переводчиков
Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)