KEEP CALM AND DO VIP! Как сохранять спокойствие, работая с very important person

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).
Будучи в душе довольно эмоциональной филологиней, я сотни раз задавала эвопрос себе, а также синхронистам, работающим в верхах, журналистам, личным секретарям, ведущим, артистам, солистам Мариинского театра и политическим деятелям: «Как не бояться переводить знаменитостей и VIP-персон?» Не могу сказать, что нашла какой-то универсальный ответ, однако…
Если вы работаете с VIP-гостями:
1. Возрадуйтесь!
VIP-гость – это VIP-шанс оценить себя, узнать новых людей, прикоснуться к новому стилю жизни и, может быть, выйти на новый уровень, даже если это будет просто эволюция вашей самооценки.
Стресс – это в том числе способ собрать все свои знания, навыки, выдержку и лучезарные улыбки воедино, понять, на что вы способны и запомнить эти дни как самые яркие. Отказавшись от работы, вы практически точно будете об этом жалеть, грустно выглядывать из-за кулис, смотреть телевизор, щуря глаз, представляя себя на месте коллеги.
2. Оцените свои способности.
Недооценить себя так же грустно, как переоценить. Если есть работа, которую вы делаете лучше всего, совсем неважно, для кого вы ее делаете – это шанс, вызов, тем более что вас уже выбрали из группы коллег. Однажды я везла группу испанских детей из аэропорта, и прямо у отеля начался прекрасный фейерверк.
Кто его организовал и по какому поводу, для меня осталось загадкой, а вот детям мы сказали, что это в честь их приезда в Петербург. Потому что каждый гость – самый важный, долгожданный, запоминающий вас как представителя новой страны, и если, положа руку на сердце, вы можете сказать, что делаете все, чтобы он почувствовал себя таким, то, по сути, в чем разница?
3. VIP— гость считается VIP для определенной группы населения. Относясь к нему с должным почтением, решите для себя, так ли Вам важно его одобрение или осуждение в реальной жизни.
К примеру, я бы скорее упала в обморок, зная, что мой перевод слушает мой университетский преподаватель, чем какой-нибудь министр. Тем же эффектом могут обладать признанные авторитеты (личный кошмар из разряда: Умберто Эко наблюдает за моими потугами при выборе синонима) и звезды. Самый «экстренный совет» — представьте самое худшее, что может произойти, переживите это и успокойтесь.
10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше
4. При работе со звездой, как и с авторитетом и прочим «первым лицом», стоит мысленно спустить героя с небес на землю, присвоив ему человеческие качества. Звучит довольно забавно, но иногда к встрече можно подготовиться, рассматривая в сети неудачные фото звезды, сделанные папарацци. Убедите себя, что это те же люди – улыбающиеся, плачущие, сморкающиеся, спотыкающиеся, оговаривающиеся и даже волнующиеся на публике.
Обычно на деле все как в голливудских фильмах: чопорные министры ценят и запоминают юмор, искренность и простоту в общении, а первые лица запросто могут утащить из вашей тарелки кусочек чего-то вкусного во время официального обеда (из личного).
Магия по-итальянски (работа с фокусником и иллюзионистом Эдди)
5. Окружите себя максимальным комфортом. Ситуация, место, протокольные правила, кортеж, люди с рациями, официантка с бледными губами сделают все, чтобы вывести вас из «зоны комфорта», поэтому «не жестите» с неудобными брюками, узкими туфлями и распадающейся прической.
Определите для себя, что вам ближе – купленное специально для этого случая платье, новое, а посему безупречное, или все же ваш «счастливый» костюм, в котором вы провели не одни переговоры.
Я никогда не забуду, как консул (дама) влюбилась в мой «счастливый» кулон, купленный в Угличе за 250 рублей, попросила найти ей такой же, а потом купила мне в ювелирном магазине подарок за то, что я, добрая русская душа, недолго думая, подарила ей эту янтарную собачку.
6. Рассказав о предстоящем стрессе «непосвященным», вы рискуете накрутить себя пуще прежнего. Можно поделиться с двумя близкими людьми, которые в вас верят, но не «распереживаются» сильнее вас. Тот же принцип с коллегами – обращаться к более опытным товарищам без критической необходимости накануне такой встречи – подвергнуть весь свой бушующий организм сомнениям.
Исключение составляют старшие коллеги, которые действительно в вас верят. В моем случае это явно не мой университетский преподаватель.
7. Расслабьтесь: с VIP вы сами становитесь VIP: сопровождение с мигалками, черная икра, подарки с барского плеча, “dolce vita”, атмосфера успешности и уверенности в жизни, которой можно всерьез заразиться.
Вспоминаю, как именитый итальянский архитектор рассказывал про то, как случайно попал на квартирник в Нью-Йорке и столкнулся в туалете с Дэвидом Боуи, которого превозносил…ну примерно как мы все Умберто Эко и его переводчика. В той самой ауре вечеринки они с Дэвидом Боуи и задумали новый проект, и вот теперь архитектор стал VIP. Ну, вы поняли, к чему я веду.
Мои переводческие ляпы и ошибки и их последствия здесь
Остальные дельные советы – дыхательные упражнения, сымитировать симптом страха (дрожь, потные ладони и прочее) и «перебояться» организмом, представить в толпе маму, вспомнить смешную историю, представить всех голыми и прочее – большинство из нас и так знает.
Если внутренний голос на истеричном итальянском кричит вам, что в этот раз вы не справитесь, скорее всего, это так, — отложите, перенесите, передайте коллегам, подумайте и подрастите, а, возможно, это просто не ваше. Если же внутренний голос наоборот – успокаивает ваш двухчасовой речитатив перед зеркалом, значит, все в порядке. Вперед!
Подписывайтесь на мой Инстаграм!
Как я стала переводчиком — моя личная история и путь
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА
Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов
Интервью с переводчиком. Часть 1
Интервью с переводчиком. Часть 2
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
11 упражнений для устных переводчиков
Английский или итальянский / испанский: какой язык легче
Истории из рабочей практики переводчика
Как поддерживать в форме иностранный язык
8 советов о том как подготовиться к устному переводу
Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям
10 советов начинающим гидам здесь часть 2
Как стать профессиональным переводчиком
Итальянский и испанский: общее, различия, примеры. Какой язык выбрать
Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь
Как не путать итальянский и испанский языки здесь
10 распространенных мифов о работе переводчика здесь
Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь
Как не сгореть на работе (мой личный опыт) здесь
О синдроме профессионального выгорания переводчиков и о том, как его пережить здесь