11 упражнений для устных переводчиков

упражнения для устных переводчиков

Хочу поделиться с вами некоторыми эффективными упражнениями для устных переводчиков, которые активно много лет практикую сама. Большинство из них можно практиковать самостоятельно, без напарника или наставника, и конечно же, тренировка устного перевода должна включать работу с дыханием, дикцией, мимикой и другие важные аспекты, о которых я не раз писала в своем Блоге

1. ЭХО (ТЕНЬ): 

Классическое упражнение на повтор (не перевод), направленное на тренировку темпа речи и работу в синхронном режиме (слушание + говорение). 

Средний темп отставания – 2-3 слова, без пауз. Начинать лучше со связного текста на родном языке, далее переходить на иностранный. 

2. ЧИСТКА:

Работа с артикуляцией и подачей. Проговаривание одного отрывка под запись. Вначале можно читать с листа, далее заученный наизусть текст из 4-6 распространенных предложений разного регистра. 

Такая самостоятельная работа поможет оценить со стороны дикцию, интонацию и произношение.

3. ПРЕСС-СЕКРЕТАРЬ:

Так я называю упражнение на компрессию: подачу основной мысли материала в сжатой форме с ключевыми деталями. 

После небольшой тренировки с простыми текстами, в восприятии и передаче которых обычно помогает образное и пространственное мышление, лучше переходить к более сложным, насыщенным деталями и терминами материалам. 

4. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА:

Упражнение очень помогает сохранить самообладание при импровизированном обращении спикера к заранее подготовленным (но не предоставленным вам) документам, внезапном переходе от официально-делового к канцелярскому стилю. 

Для меня это одна из самых сложных тренировок: тяжело не бросить намеченный объем и не начать с начала (перфекционизм). И тем более непросто совладать с гневом в такой модели поведения клиента на заказе. 

5. КОПИРОВАТЬ + ВСТАВИТЬ:

Это упражнения можно также назвать «переводческой соломкой», которую надо себе подстелить или «водичкой», для разбавления несвязной речи спикера, когда тот намеренно или невольно уходит от ответа.

Помимо того, чтобы построить хоть что-то «из воды и соломы», прикрывая клиента, заранее подготовленные фразы могут дать ценные секунды времени, чтобы вспомнить нужное слово, имя или должность в процессе перевода.

Это могут быть «уникальные примеры самобытности в предметах искусства, заражающие своим вдохновением» 

или «радость от возможности сотрудничества в рамках развития и обеспечения взаимодействия между странами». 

Как запоминать новые иностранные слова

6. ЭВФЕМИЗМЫ:

Помимо запоминания стандартных «дам в положении» и «четвероногих друзей», классное упражнение – пересказывать слово, понятие или процесс иными словами. Переводчикам, копирайтерам и родителям трёхлеток на заметку. 

7. СИНОНИМЫ:

Моя любимая игра, которой я научилась сразу, как только раскусила, кто такие итальянцы. 

Хороший переводчик должен уметь выстоять без дизов на баттле Великого и могучего с постоянным «насыпанием» синонимов в 100 оттенках красноречивого и эмоционального.

Тренироваться можно не только на словах, но и на распространенных предложениях. 

8. РЕСТАВРАЦИЯ:

Восстановление мысли по обрывкам фраз, устранение лакун, гадание по переводческой скорописи. 

Это упражнение сложно выполнять самостоятельно без учебных материалов и помощи гуру, поэтому лично я иногда тренирую итальянский по английским методичкам А. Фалалеева. 

Английский или итальянский / испанский — какой язык выбрать для изучения.

9. ДОДУМЫВАНИЕ:

Классическое упражнение в обычной жизни (когда мы вольно или невольно додумываем за других: партнеров, друзей и даже чужих людей, их мысли, чувства и намерения) лучше использовать только для тренировки перевода.

Вероятностное прогнозирование окончания фразы или предложения очень спасает на синхроне, в случае технических неполадок и в сказке о потерянных словах.

10. ШИНКОВКА:

Нарезка неудобоваримой речи на четкие и емкие части. 

Это упражнение не подразумевает вольного перевода и даже перифраз, скорее разделения туши на более понятные для восприятия переводчиком и слушателями куски.

Как стать переводчиком

11. ОРАТОРСКИЕ КЛИШЕ:

Эта тренировка не должна прекращаться никогда, ни в родном, ни в иностранном языке.

«Принять меры, невосполнимая потеря, кратчайшие сроки, творческая жилка и дилетантский подход»

А также идиомы, пословицы, поговорки, анекдоты и крылатые выражения.

ЧТО ЕЩЁ:

  • Упражнения на артикуляцию (старые добрые скороговорки)
  • Упражнения на дыхание
  • Ускорение речи
  • Слова-связки («в свою очередь», «в противовес»)
  • Политкорректные слова
  • Чтение вслух
  • Пересказ (на одном языке без иностранных вкраплений, минимизация хезитаций)
  • Тренировка устной речи разного регистра
  • Ролевые игры с самим собой: выступления на заданные темы: «Обращение директора предприятия к представителям профсоюзных организаций», «Повара к главному бухгалтеру» и все остальное на любой вкус, цвет и реквизит.

Буду рада, если эта подборка окажется полезной начинающим переводчикам, и с интересом обменяюсь опытом с искушенными коллегами! Больше статей в моем переводческом Блоге

Как быстро выучить иностранный язык — советы переводчика

Упражнения для переводчиков итальянского языка. Часть 1

Упражнения для переводчиков итальянского языка. Часть 2

Сколько стоят услуги переводчика 

Как найти работу начинающему переводчику

Итальянский или испанский? Какой язык выбрать для изучения. Общее, разница, примеры

Как выучить иностранный язык в совершенстве…

ТЫЖПЕРЕВОДЧИК или что думают о профессии переводчика наши друзья, родственники и клиенты

10 мифов о переводчиках

Как быстро восстановить голос

7 распространенных страхов и фобий переводчиков

Как выучить иностранный язык самостоятельно – советы опытного переводчика