Должны ли переводчики исправлять чужие ошибки

ошибки переводчиков

Все знают про ошибки перевода, переводческие ляпы часто коллекционируют, приводя примеры того, как одно неосторожное слово может поменять судьбу человека или даже ход мировой истории. И это, конечно, так! Но далеко не всегда фактическая или речевая ошибка происходит именно по вине переводчика.

Исповедь переводчика — 10 переводческих ляпов и ошибок

ВАЖНО ПОМНИТЬ, ЧТО ОШИБАЮТСЯ АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Любой человек, речь которого мы переводим, может оговориться, что-то забыть, или не знать, — это нормально. Вопрос в том, как в такой ситуации стоит вести себя переводчику.

Должны ли переводчики исправлять ошибки спикера?

Имеем ли мы на это право?

В какой ситуации переводчик обязан сохранить авторский стиль, а где уместнее незаметно совершить «автозамену»?

Да, иногда судьба, заказчик и ситуация ждут от нас вольного перевода, который похож на оригинал как картина Леонардо на Пикассо. В этом во многом была суть работы переводчиков-синхронистов в СССР. 

Но на пост-советском пространстве возникает интерес к личности: людям важно, что именно сказал спикер, как он произнёс эти слова, пусть даже они ошибочные.

Лично я считаю, устный переводчик — это скорее реставратор. С бережной, внимательной и почти маниакальной страстью к слову. Способный восстановить обветшавший слой устной или письменной речи, с нежностью влюбленного подчеркнуть морщинки и трещинки. 

В этом смысле мы не имеем права «перфорировать красным маркером работы Пикассо». Только если нас об этом отдельно не попросили.

ошибки переводчиков исправлять

КАКИЕ ОШИБКИ МОЖНО ИСПРАВЛЯТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

1.Произношение

«Невский» вместо «Невиски», «Станислав» вместо «Эстанизлаво» и «ДомЕнико» вместо «ДоменИко»

2. Оговорки

Если кто-то неправильно запомнил имя человека, к которому обращается (не важно, что это слышно в оригинале). Если под конец дня Кремль в Санкт-Петербурге, а Эрмитаж — в Москве. 

3. Мелочи

1703, а не 2-ой (год основания города). Внучке, а не внуку директора банка передать привет из Италии. 

В «мелочах» мы должны быть железно уверены, понимая, что их «механическое» исправление не изменит контекст дела:

Убедитесь, что клиент помнит, что он должен три миллиона, а не два, сколько бы раз он ни оговорился — не правьте это самостоятельно.

Что речь идёт именно о чёрной машине, левой ноге и 14.00 по московскому времени

КОГДА НЕ НАДО ИСПРАВЛЯТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

Задача большинства переговоров — общение с человеком. Цель общения может быть разной, процесс — один. 

Удовольствие — других посмотреть и себя показать, понять и быть понятым.

Если генерал хочет рассказать испанцам историю Петергофа, он не обязан во что бы то ни стало придерживаться дат. 

Людям нравится быть гостеприимными, показывать эрудицию и налаживать контакты. 

Именно поэтому я никогда не стану цепляться к деталям, пусть за 15 лет работы гидом по Петергофу, я знаю их значительно лучше.

Не стоит додумывать

Часто переговорщики значительно лучше вас знают и понимают контекст своей ситуации. Иногда надо выдать дословный перевод, не интерпретируя его для себя.

Не надо сильно приукрашивать

Использовать клише и витиеватые фразы, если спикер их не произносил, даже если это кажется уместным. 

Слушателей может смутить и разница в количестве сказанных фраз, и знание стилистики речи (характера спикера). 

Не говоря уж о том, что кто-то, помимо вас, может владеть этим иностранным языком.

Не позволяйте взваливать на себя функцию фильтра

Если кому-то хочется ругаться матом, говорить гадости о других на языке оригинала, я предпочитаю сразу уточнить, что обычно перевожу всё «как есть».

Как переводить мат и пошлые анекдоты

История: Много лет назад на промышленной выставке один итальянец не мог отказать себе в удовольствии называть всех подходящих знакомиться людей тупыми уродами, комментируя их внешность. Я должна была, краснея, говорить «добро пожаловать» и «чем могу помочь», не разнося по стендам его озлобленность и зависть.

С тех пор я сразу уточняю, что «могу случайно запутаться, что стоит переводить, а что нет». 

И любой взрослый человек становится в состоянии осуществлять внутреннюю фильтрацию до того, как вылить это на меня.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    Другие интересные статьи ищите в разделе Блог

    Как я стала переводчиком — мой путь и личная история

    Лучшие итальянские фильмы и сериалы — кино на итальянском языке

    Лучшие современные итальянские авторы и их произведения

    Как найти мотивацию заниматься иностранным языком, когда путешествия невозможны

    Как поддерживать иностранный язык в форме, (если мало практики)

    Как поддерживать себя в форме профессиональному переводчику

    Как учить новые иностранные слова (советы переводчика)

    Почему не запоминаются иностранные слова

    Как переводчики учат новые языки — ошибки и стереотипы

    Можно ли забыть иностранный язык

    10 лучших YouTube-каналов для изучающих испанский язык

    10 лучших YouTube-каналов для изучающих итальянский язык

    Почему вы не можете выучить иностранный язык (топ неочевидных причин почему у вас ничего не получается) 

    Как перейти к уровню C1 и совершить рывок в изучении иностранного языка

    Как восстановить голос (советы устного переводчика)

    Как не надо учить иностранный язык

    Акцент и произношение — что важнее для переводчика

    Почему русские не знают английский (и не говорят на иностранных языках)

    Как восстановить забытый язык (советы переводчика)