Английские слова и их эквиваленты в русском и итальянском языке

В 2022 году всё более и более актуальным становится вопрос заимствований из английского языка и их русских эквивалентов. Как сказать по-русски «кофе-брейк»? Кто такое «байер»? Когда вместо «еды» мы стали питаться «фудом»? И какое слово выбрать переводчику, чтобы попасть в яблочко, сохранив оригинальный стиль и не переборщив с акцентами?
Американизмы и англицизмы сейчас встречаются не только в молодежном сленге или специфической лексике в сфере IT, ими кишит и современный русский язык, и итальянский язык. Пуристы и граммар-наци бьют тревогу, а нам, переводчикам, всё сложнее подобрать простые и понятные всем слова.
Конечно, далеко не все английские слова имеют аналоги в русском и итальянском, но задача переводчика с итальянского, испанского и английского языков не только перевести, но и обеспечить понимание между людьми, сделать информацию доступной.
В этой статье я собрала наиболее частотные английские слова и выражения с их аналогом на русском и итальянском языках. Надеюсь, эта подборка поможет начинающим переводчикам найти синонимы модных американизмов, локализовать перевод и объяснить скрытое значение многих фраз.
английский | итальянский | русский |
ANTI — AGE | ANTI ETÀ | антивозрастной |
AUDIENCE | PUBBLICO | аудитория, публика |
BACKGROUND | SFONDO | фон, опыт, поднаготная |
BACKSTAGE | DIETRO LE QUINTE | закулисье |
BADGE | TESSERINO | бейдж, табличка |
BOSS | CAPO | начальник |
BRAND | MARCA | брэнд, марка |
BREAK | PAUSA | перерыв |
BUYER | COMPRATORE | закупщик |
В переводе с английского на итальянский и русский язык становится очевидно, что далеко не все слова имеют оригинальное русское или итальянское происхождение, часто присутствует латинский или греческий корень или слово пришло из французского, немецкого или арабского языков, поэтому вопрос заимствования как такового является очень условным.
Читайте также: Английский или итальянский / испанский: какой язык легче
английский | итальянский | русский |
CASH | СONTANTI | наличные |
BREAK | PAUSA, INTERVALLO | перерыв |
CATERING | APPROVVIGIONAMENTO | кейтеринг |
COACH | ALLENATORE | тренер, коуч |
CONCEPT | IDEA | концепт, идея |
COMMUNITY | COMMUNITÀ | сообщество |
COPYRIGHT | DIRITTO D’AUTORE | авторские права |
DEVICE | DISPOSITIVO | устройство |
DISPLAY | SCHERMO | экран |
В русском языке отсутствует аналог английского «кейтеринг», так как это целое понятие и традиция, которая на русскоязычном пространстве появилась относительно недавно. То же касается «коучинга», который не всегда заменим на «тренинг» по самому концепту. Кстати, к слову «концепт» пуристы тоже довольно благосклонны, хотя еще несколько лет назад оно резало слух и казалось инородным.
английский | итальянский | русский |
DRESS-CODE | REGOLE D’ABBIGLIAMENTO | дресс-код |
FASHION | MODA | мода |
FLOP | FIASCO | провал |
FITNESS | ALLENAMENTO | тренировка |
FOOD | CIBO | еда |
GOSSIP | PETTEGOLEZZO | сплетни |
HAPPY END | LIETO FINE | счастливый финал |
HOTEL | ALBERGO | гостиница |
LIGHT | LEGGERO | лёгкий |
Здесь мы видим «дресс-код», который вошел в нашу реальность уже на пост-советском пространстве против итальянского «regole d’abbigliamento», выражения, которое тоже давно уступило своему английскому аналогу. Слово «фитнес» ассоциируется с чем-то более конкретным, чем простая тренировка (которая бывает силовой, кардио и так далее), ну а «отель» имеет равные права с русской «гостиницей» и итальянским «albergo».
английский | итальянский | русский |
LOOK | ASPETTO | внешний вид |
POSTA | почта | |
MAKE UP | TRUCCO | макияж |
MASTER | SPECIALIZZAZIONE | специализация |
MATCH | PARTITA | матч |
MEETING | RIUNIONE | встреча, совещание |
NEWS | NOTIZIE | новости |
OPEN | APERTO | открытый |
OKAY | VA BENE | хорошо |
Английское слово «meeting», любимое всеми офисными работниками, является ложным другом переводчика в русском языке. Сказав «митинг» вне контекста, мы рискуем попасть в затруднительную ситуацию, поэтому лучше использовать слова «встреча» или «совещание» в русском языке, тогда как в итальянском существует нативный аналог «la riunione». Спортивный «матч» давно «легализован» в русском, но имеет конкретный эквивалент — «la partita» в итальянском языке. Ну а ставшее интернациональным слово «okay» — это скорее признак менее официального стиля.
английский | итальянский | русский |
PARTNER | COMPAGNO | партнер |
PARTY | FESTA | вечеринка |
PREMIER | PRIMO MINISTRO | Премье-министр |
RED CARPET | TAPPETO ROSSO | красная (ковровая) дорожка |
RELAX | RIPOSO | отдых, расслабление |
TREND | TENDENZA | тенденция |
SHOW | SPETTACOLO | спектакль |
SELFIE | AUTOSCATTO | селфи |
SEXY | SEDUCENTE | сексуальный |
В этой группе английских слов с их итальянским и русским переводом мы видим различные оттенки значений. Слово «шоу» в русском языке не всегда соответствует значению «спектакль», впрочем, как и в итальянском. А популяризировать «себяшку» вместо «селфи» нам не удалось, впрочем, итальянцы тоже предпочитают его длинному и не такому модному «autoscatto».
английский | итальянский | русский |
SNACK | MERENDA | перекус, закуска |
STAFF | PERSONALE | персонал, сотрудники |
TEENAGER | ADOLESCENTE | подросток |
TEAM | SQUADRA | команда |
TICKET | BIGLIETTO | билет |
WEEKEND | FINE SETTIMANA | выходные |
WEB | RETE | сеть |
WORKSHOP | SEMINARIO | семинар |
LONGSLEEVE | GOLFINO | свитер, водолазка |
Последний английских слов и их итальянских и русских эквивалентов приводит большое количество примеров, которые мы практически ежедневно используем в быту. Лично я часто слышу «На следующий викенд мы собираемся в Москву» или «Здесь продаются фрукты и различные снэки к пиву». Привычное русское слово «команда» и итальянское «squadra» в корпоративном языке часто заменяется на «тим», появляется уникальное понятие «тимбилдинг», которое сложно емко и точно описать по-русски или по-итальянски.
Словом, каждый сам решает, какие слова употреблять в быту, взаимодействии с клиентами и коллегами, выступая на публике или общаясь с семьей и друзьями. То, что именно мы выбираем в качестве нашего индивидуального лексического гардероба, нас во многом характеризует и определяет.
Переводчик должен быть знаком с лексикой любого регистра, улавливать оттенки значений, переходить с одного языка на другой, сохраняя все тонкости смыслов. В некоторых ситуациях уместен перевод английских терминов на русский или итальянский язык. В других от переводчика ждут оригинального термина, к тому обязывает его коннотация, контекст или стиль. Поэтому я считаю, предупрежден — значит вооружен! Буду рада, если вам окажется полезным мой небольшой глоссарий.
ИНСТАГРАМ профессионального переводчика
ВК — «Переводчик итальянского и испанского языка»
YOUTUBE — Svetlana Goncharova
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА
Читайте другие статьи на тему в моем Блоге
Как я стала переводчиком — моя личная история и путь
Лучшие итальянские фильмы и сериалы — кино на итальянском языке
Упражнения для переводчиков итальянского языка. Часть 1
Упражнения для переводчиков итальянского языка. Часть 2
Как быстро выучить иностранный язык — советы переводчика
Новые слова в итальянском языке
Итальянский молодежный жаргон (с примерами и переводом)
Типичные ошибки русских в итальянском языке (с пояснениями и примерами)
Итальянский или испанский? Какой язык выбрать для изучения. Общее, разница, примеры
Популярные сокращения в сообщениях итальянском языке (смс, whatsapp и другие мессенджеры)
Моя Италия: небольшой список книг для подготовки к «viaggio culturale»
Санкт-Петербург по-итальянски. Упражнения для гидов-переводчиков (итальянский и испанский язык)
Как выучить иностранный язык в совершенстве…
Синдром «профессионального выгорания» у переводчиков и что с ним делать
Как выучить иностранный язык самостоятельно – 13 советов опытного переводчика
10 переводческих ляпов и ошибок
Как найти работу начинающему переводчику
Как не путать иностранные языки между собой
Подборки для переводчиков: книги, упражнения и подкасты
Лучшие современные итальянские авторы и их произведения
КАК УЧИТЬ ЯЗЫКИ — СЕКРЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ