KEEP CALM AND DO VIP! Как сохранять спокойствие, работая с very important person

елизавета вторая мем

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).

Будучи в душе довольно эмоциональной филологиней, я сотни раз задавала эвопрос себе, а также синхронистам, работающим в верхах, журналистам, личным секретарям, ведущим, артистам, солистам Мариинского театра и политическим деятелям: «Как не бояться переводить знаменитостей и VIP-персон?» Не могу сказать, что нашла какой-то универсальный ответ, однако…

Если вы работаете с VIP-гостями:

1. Возрадуйтесь!

VIP-гость – это VIP-шанс оценить себя, узнать новых людей, прикоснуться к новому стилю жизни и, может быть, выйти на новый уровень, даже если это будет просто эволюция вашей самооценки.

Стресс – это в том числе способ собрать все свои знания, навыки, выдержку и лучезарные улыбки воедино, понять, на что вы способны и запомнить эти дни как самые яркие. Отказавшись от работы, вы практически точно будете об этом жалеть, грустно выглядывать из-за кулис, смотреть телевизор, щуря глаз, представляя себя на месте коллеги.

7 распространенных страхов и фобий переводчиков

лошадь мем

2. Оцените свои способности.

Недооценить себя так же грустно, как переоценить. Если есть работа, которую вы делаете лучше всего, совсем неважно, для кого вы ее делаете – это шанс, вызов, тем более что вас уже выбрали из группы коллег. Однажды я везла группу испанских детей из аэропорта, и прямо у отеля начался прекрасный фейерверк.

Кто его организовал и по какому поводу, для меня осталось загадкой, а вот детям мы сказали, что это в честь их приезда в Петербург. Потому что каждый гость – самый важный, долгожданный, запоминающий вас как представителя новой страны, и если, положа руку на сердце, вы можете сказать, что делаете все, чтобы он почувствовал себя таким, то, по сути, в чем разница?

Про профессиональную болезнь переводчиков (15 симптомов)

принцесса итальянский фильм

3. VIP— гость считается VIP для определенной группы населения. Относясь к нему с должным почтением, решите для себя, так ли Вам важно его одобрение или осуждение в реальной жизни.

К примеру, я бы скорее упала в обморок, зная, что мой перевод слушает мой университетский преподаватель, чем какой-нибудь министр. Тем же эффектом могут обладать признанные авторитеты (личный кошмар из разряда: Умберто Эко наблюдает за моими потугами при выборе синонима) и звезды. Самый «экстренный совет» — представьте самое худшее, что может произойти, переживите это и успокойтесь.

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

белый медведь в школе

4. При работе со звездой, как и с авторитетом и прочим «первым лицом», стоит мысленно спустить героя с небес на землю, присвоив ему человеческие качества. Звучит довольно забавно, но иногда к встрече можно подготовиться, рассматривая в сети неудачные фото звезды, сделанные папарацци. Убедите себя, что это те же люди – улыбающиеся, плачущие, сморкающиеся, спотыкающиеся, оговаривающиеся и даже волнующиеся на публике.

Обычно на деле все как в голливудских фильмах: чопорные министры ценят и запоминают юмор, искренность и простоту в общении, а первые лица запросто могут утащить из вашей тарелки кусочек чего-то вкусного во время официального обеда (из личного).

Магия по-итальянски (работа с фокусником и иллюзионистом Эдди)

федерико феллини семейный архив

5. Окружите себя максимальным комфортом. Ситуация, место, протокольные правила, кортеж, люди с рациями, официантка с бледными губами сделают все, чтобы вывести вас из «зоны комфорта», поэтому «не жестите» с неудобными брюками, узкими туфлями и распадающейся прической.

Определите для себя, что вам ближе – купленное специально для этого случая платье, новое, а посему безупречное, или все же ваш «счастливый» костюм, в котором вы провели не одни переговоры.

Я никогда не забуду, как консул (дама) влюбилась в мой «счастливый» кулон, купленный в Угличе за 250 рублей, попросила найти ей такой же, а потом купила мне в ювелирном магазине подарок за то, что я, добрая русская душа, недолго думая, подарила ей эту янтарную собачку.

Фенолформальдегидные смолы и Salvatore Ferragamo

леонардо ди каприо мем

6. Рассказав о предстоящем стрессе «непосвященным», вы рискуете накрутить себя пуще прежнего. Можно поделиться с двумя близкими людьми, которые в вас верят, но не «распереживаются» сильнее вас. Тот же принцип с коллегами – обращаться к более опытным товарищам без критической необходимости накануне такой встречи – подвергнуть весь свой бушующий организм сомнениям.

Исключение составляют старшие коллеги, которые действительно в вас верят. В моем случае это явно не мой университетский преподаватель.

10 советов начинающим гидам

итальянские синьоры пенсионеры бабушки

7. Расслабьтесь: с VIP вы сами становитесь VIP: сопровождение с мигалками, черная икра, подарки с барского плеча, “dolce vita”, атмосфера успешности и уверенности в жизни, которой можно всерьез заразиться.

Вспоминаю, как именитый итальянский архитектор рассказывал про то, как случайно попал на квартирник в Нью-Йорке и столкнулся в туалете с Дэвидом Боуи, которого превозносил…ну  примерно как мы все Умберто Эко и его переводчика. В той самой ауре вечеринки они с Дэвидом Боуи и задумали новый проект, и вот теперь архитектор стал VIP. Ну, вы поняли, к чему я веду.

Мои переводческие ляпы и ошибки и их последствия здесь

девушки на отдыхе итальянки

Остальные дельные советы – дыхательные упражнения, сымитировать симптом страха (дрожь, потные ладони и прочее) и «перебояться» организмом, представить в толпе маму, вспомнить смешную историю, представить всех голыми и прочее – большинство из нас и так знает.

Если внутренний голос на истеричном итальянском кричит вам, что в этот раз вы не справитесь, скорее всего, это так, — отложите, перенесите, передайте коллегам, подумайте и подрастите, а, возможно, это просто не ваше. Если же внутренний голос наоборот – успокаивает ваш двухчасовой речитатив перед зеркалом, значит, все в порядке. Вперед!

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов

    Интервью с переводчиком. Часть 1

    Интервью с переводчиком. Часть 2

    Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

    11 упражнений для устных переводчиков 

    Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

    Истории из рабочей практики переводчика

    Как поддерживать в форме иностранный язык

    8 советов о том как подготовиться к устному переводу

    Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

    10 советов начинающим гидам здесь часть 2

    Как стать профессиональным переводчиком

    Итальянский и испанский: общее, различия, примеры. Какой язык выбрать

    Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь

    Как не путать итальянский и испанский языки здесь

    10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

    Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь

    Как не сгореть на работе (мой личный опыт) здесь

    О синдроме профессионального выгорания переводчиков и о том, как его пережить здесь

     
     Как выучить иностранный язык в совершенстве здесь