Синдром «профессионального выгорания» у переводчиков и что с ним делать

профессиональное выгорание блог переводчика

Сегодня мне хотелось бы поговорить о синдроме профессионального выгорания в работе переводчика. По статистике, переводчики, гиды и преподаватели находятся в первой группе риска из-за постоянного контакта с людьми, а также потому, что наши профессии по-прежнему классифицируют как «творческие». Разумеется, я обращаюсь, прежде всего, к людям, которые действительно любят свою работу, избрали ее не по случайности, расчету или потому что хорошие партии были уже «разобраны».

Читать Про профессиональную болезнь переводчиков (15 симптомов)

Метафора об отношениях вовсе неслучайна, профессия сродни влюбленности, растет вместе с тобой, взлетает и падает, преобразуется в нечто большее, крепнет с годами и, разумеется, склонна переживать кризисы.

Пережив кризис во всех вышеупомянутых профессиях, хочу поделиться с вами своими соображениями по профилактике “professional burnout” и преодолению.

1. Определите «болезнь» на ранней стадии. Возможно, это просто «затяжная пьянка» с работой, вы взвалили больше, чем сможете осилить. Организм сопротивляется потухшими глазами, цветом кожи оттенка наземного вестибюля станции метро Выборгская, путаницей языков, терминов, дат, имен. Чаще всего встречается среди фрилансеров, так как нестабильные финансовые потоки заставляют нас «понабрать про запас». К несчастью, я встречала «добрых» переводчиков, которые из-за тотальной усталости становились «злыми», с манерой разговора а-ля паспортист. Просто остановитесь и сделайте перерыв – день с друзьями, два в СПА, неделя на море, — совесть не даст вам соврать. Так надо. Серьезно. Спросите у бизнесменов.

Это мои 10 советов о том, как успешно справиться с большим объемом работы

усталость тлен тоска профессиональное выгорание

2. Поймите, что именно вас больше всего раздражает. Вряд ли это плохо ходящий итальянский дедуля-турист. И точно не пышущая энергией турлидер-энтузиастка. И даже не стажеры. Это какая-то внутренняя составляющая, часто вполне себе внешняя. Кто-то не любит рано вставать, кто-то — еду в туристических ланчах, кто-то ненавидит публичные выступления. Хватит насиловать себя! Вдумайтесь, это как со стилем. Кому-то идут зауженные джинсы, кому-то широкие, а кому-то — с завышенной талией. Состоявшийся человек никогда не наденет «не свои» и тем более неудобные джинсы. Бог с ними: с подъемами в полпятого на морской круиз, с синхронным переводом, с работой в команде, с преподаванием английского программистам. Когда моя преподавательская практика стала казаться мне каторгой, я вдумалась и начала более тщательно отбирать учеников, среди людей со стимулом, способностями и/или упорством. Ибо больше всего выматывал «день сурка», ощущение бессмысленности происходящего. Да, есть люди, для которых преподавание – это просто доход, как и те, которым приятнее поболтать на уроке по-русски о новинках в косметологии. Теперь я долго изучаю каждого студента, чтобы понять, подходим ли мы друг другу.

а здесь подробнее о том, как любить и не разлюбить профессию гида

3. Присмотритесь к окружению. Всегда будет Гид-туристоненавистник, который будет вам рассказывать, как его тошнит от повторяющихся вопросов, банальных фотографий, дурацких комплиментов и мизерных чаевых. Вампир-переводчик, часто – более опытный, который рад «открыть вам глаза» на тлен профессии. Негативные переводчики часто торчат в соц.сетях и на форумах, высмеивают чужие ошибки, ставки, словом, находят на это много времени. Помните, что вы не должны себе позволять заниматься тем же.

порция советов начинающим гидам-переводчикам (часть 2)

русский народ забастовка

В целом цинизм – является одним из «синдромов» выгорания, вспоминайте об этом каждый раз, когда общаетесь с коллегами. Моя коллега-гид много лет жалуется на судьбу, клянет музейные правила, зеленеет, если турист обращается к ней с просьбой в ее заслуженный обеденный перерыв, клянет испанцев, если они не оставляют ей чаевых. Это повторяется из года в год, хотя с октября по май она не работает и, казалось бы, может бесконечно отдыхать. Сторонитесь таких людей, это заразно!

4. Разберитесь в себе. Станете ли вы счастливее, если не будет этой работы? Или все же причина в личной жизни, семье, недостатке физической активности или витаминов. Как маленькие дети капризничают и плачут, хотя на самом деле у них что-то болит. Не надо подгонять все под одну гребенку, вы не слишком много времени работаете, вы просто не хотите идти домой. А усталость и апатия могут быть потому, что помимо исполнения служебных обязанностей, кто-то тратит много сил на подавление недовольства, следовательно – делает двойную работу!

мем про гида-переводчика

5. Определите задачу. И здесь я говорю о деньгах. Частая причина упадка – это недостаток финансовой мотивации. Come on! Главное – понять, для чего именно вы все это делаете. И если результат – именно деньги, которых вам не хватает для аренды собственной мастерской для художеств, строительства бани на даче или обеспечения семьи, надо четко прописать это в «собственном контракте» с самим собой! Положим, вы ходите на работу только ради стабильного заработка, так позвольте себе это делать! Не злитесь на процесс, на то, что к этой работе, положим, прошла любовь. Работа по-прежнему может приносить вам деньги, потому что, когда вы не тоскуете, у вас все отлично получается!

6. Осознайте важность Я говорю про важность и пользу. Иногда не хватает именно этого, и, думаю, даже врачам-терапевтам (которые, к слову, номер один в первой группе риска), «благодаря» ипохондрикам, сварливым людям, людям без стимула, развития, счастья. Надо понять, что именно вы несете людям – в глобальном и частом смысле. Подведите итоги. 5555 счастливых туристов с момента окончания курсов гидов, из-за которых нельзя спокойно выйти на Facebook («Привет, что делаешь? Что сегодня ела на ужин? Как погода в Москве? Помню, как в 2010-ом ты нас потеряла в ГУМе, вот было смеху…Ты – наш самый лучший гид!»), 2999 удачных переговоров («Это Андрей, вы, наверное, помните, мы говорили о терморегуляторах в прошлом мае, руководство было от Вас в восторге»), 20.897 учеников, которые переехали в страны изучаемого языка (пусть вам казалось, нет надежды), нашли работу своей мечты, свою половинку в Боливии («мы сначала говорили по-английски, но потом я вспомнила испанский, который вы нам преподавали»). Все это невероятно важно, и должно двигать вас дальше.

прочти подумай запомни

7. Гоните «эти» мысли. Этот бесценный совет мне дала Любовь Борисовна Афанасьева, гид-переводчик с 45-летним (!) стажем, на недавней аккредитации гидов. Не думайте о том, что устали и тем более, ненавидите все и всех. Просто перешагните через них, это часто помогает! Иногда работа – это просто работа, и делать ее хорошо – привилегия!

8. Постоянно развивайтесь. Я написала о трех смежных профессиях, которыми все вовсе не ограничивается. Наше ремесло, как огромный космос, всегда найдет свое применение. Кому-то близка литература, кому-то -устройство машин, кому-то — искусство, кто-то просто любит общение с людьми. Ищите новые пути, учите новые языки! Пространство бесконечно! Я отлично помню подъем, который ощутила, когда только начала работать с испанским! Это непрекращающийся вызов самому себе, исписанный блокнотик, животный страх и безграничное счастье! Помимо открытия для себя совершенно новой, отличной от прочих культуры, ментальности, подаренной Сангрии, вееров, оливкового масла и т. д. Комично выглядит преподаватель английского языка с пачкой распечаток из учебников двадцатилетней давности, по которым он учился сам. Будьте динамичны!

Как учить новые языки и не забыть старые

Новые слова в итальянском языке

мем анна ахматова

9. Переключитесь. И выйдите из «зоны комфорта». Может быть, вас достала именно рутина бесконечных текстов, дежурных слов, повторяющихся экскурсий, когда слова выскакивают изо рта как по команде T9. Вам просто неинтересно. Зачем всю жизнь заниматься одним и тем же? Наш коллега гид в 27 лет руководил крупной компанией, затем понял, что никуда не двигается, бросил работу, окончил курсы, в первый сезон работал с английским и немецким языками, во втором сезоне ездил со мной стажером на испанские туры, зиму провел в Бразилии и на третий сезон вышел с португальским! Еще он увлекся спортом и сыроедением, поэтому перезагрузка была полной.

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

10. Прекратите. Прекратите, в конце концов! На год, два, а, может, навсегда. Как говорит мой друг американец Пол: «У вас, русских, совсем нет хобби!» Займитесь хобби, однажды, оно принесет вам деньги. Или не принесет, но больше не будет профессионального выгорания. И даже если будет, вы снова переключитесь!

профессиональная деформация переводчиков

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

    Интервью с переводчиком. Часть 1

    Интервью с переводчиком. Часть 2

    Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

    Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

    Истории из рабочей практики переводчика

    Как поддерживать в форме иностранный язык

    11 упражнений для устных переводчиков 

    Итальянский и испанский: общее, различия, примеры. Какой язык выбрать

    10 советов начинающим гидам здесь часть 2

    Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь

    Как стать профессиональным переводчиком

    Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

    Как не путать итальянский и испанский языки здесь

    10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

    Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь

    Как не сгореть на работе (мой личный опыт) здесь

    Как научиться работать с VIP-персонами здесь

    Переводческие ляпы и ошибки и их последствия здесь