«Глупые» вопросы переводчику

переводчица итальянского и испанского

Меня зовут Светлана Гончарова, я – переводчик итальянского, испанского и английского языков.

Сейчас я могу сказать, что у меня за спиной больше 15 лет опыта работы. Я переводила и на башенном кране, и выставках цветов в США и Латинской Америке, показывала Санкт-Петербург Послу Италии и его семье. Вместе с итальянцами и испанцами я варила мыло, зубную пасту, крем от морщин и йогурты Danone.

Недавно я провела прямой эфир, предварительно попросив коллег и подписчиков задать мне любые вопросы о профессии переводчика. Получилась довольно интересная беседа, в которой я затронула основные «неудобные» вопросы: про деньги (сколько зарабатывает переводчик, как повышать ставки на переводы), про саморазвитие (как учить новые слова) и, наконец, экзистенциальные вопросы (стоит ли поступать на переводчика в 2023 году, какие перспективы у профессии и т.д.)

В этой статье я приведу основные тезисы, которые в дальнейшем я планирую представить как авторский курс для профессиональных переводчиков. Если у вас появятся вопросы, обязательно подписывайтесь на мои соцсети и пишите! Буду рада познакомиться и расширить наше профессиональное сообщество!

ДЛЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

1.КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Если коротко, то короткого пути не существует. Чтобы стать профессиональным переводчиком, необходимо овладеть не только иностранным языком, но и навыком перевода, а также важными софт-скиллами (это, например, умение взаимодействовать с людьми, организовывать рабочий процесс, этикет), научиться «считывать» и передавать не только вербальные, но и невербальные сообщения, развивать эрудицию (культурология, история, знания в разнообразных областях и тематиках).

Подробнее я писала в этой статье — Как стать переводчиком с «нуля»

А также рассказала про мой путь — Как я стала переводчиком — личная история. Светлана Гончарова

2. ЧТО НУЖНО, ЧТОБЫ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?

Нужны ли способности к языкам, особые таланты и склонности, чтобы выучиться на профессионального переводчика? На мой взгляд, самое важное — это интерес и любовь к слову. Если у вас есть желание исследовать, искать и наконец находить те самые языковые средства, все получится!

3. МОЖНО ЛИ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ БЕЗ ОБРАЗОВАНИЯ И ДИПЛОМА?

Теоретически да, среди нас много самоучек, но у вас не будет возможности выполнять нотариальный перевод. И конечно, многие компании и прямые клиенты предпочитают работать с дипломированным переводчиком. Однако в некоторых случаях диплом могут заменить сертификаты об уровне языка.

4. МОЖНО ЛИ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ БЕЗ ПОЕЗДОК ЗА ГРАНИЦУ?

Снова, ответ: «в теории да», как это было во времена СССР, когда наши коллеги могли всю жизнь проработать переводчиком без зарубежных командировок, но на практике вам будет очень непросто, так как профессия переводчика предполагает знание огромного количества культурных реалий. Пример: носители языка могут использовать название уникальных местных блюд, марок одежды, названия магазинов, которые можно узнать только увидев все собственными глазами и на собственном опыте.

МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

5. КАКОЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА ДОЛЖЕН БЫТЬ У ПЕРЕВОДЧИКА?

Коротко: профессиональный. Вы можете начинать карьеру с уверенным С1, чтобы постепенно оттачивать навыки, практиковаться и набираться опыта, но даже самый высокий уровень (С2, который считается уровнем носителя) не считается «автоматически достаточным», чтобы уметь переводить.

6. КУДА ПОЙТИ УЧИТЬ НА ПЕРЕВОДЧИКА?
Лучше выбирать ВУЗы с сильным преподавательским составом. Кроме того, я бы посоветовала обратить внимание на учебную программу: к сожалению, подчас даже самые «продвинутые» Университеты используют в обучении устаревшие пособия и материалы. Эти критерии, на мой взгляд, важнее, чем наличие кафедры перевода (например, в моем ВУЗе на итальянском отделении она отсутствовала, и я получила диплом лингвиста-преподавателя, что не помешало мне сделать карьеру). 

7. СКОЛЬКО ЗАРАБАТЫВАЕТ ПЕРЕВОДЧИК?

Штатные / внештатные, письменные / устные, удаленные (фриланс) переводчики могут получать разную зарплату, порой разброс довольно большой и сильно зависит от языка, направления перевода, специализации и опыта переводчика. Ниже я ответила подробнее на этот вопрос.

8. СТОИТ ЛИ СЕЙЧАС ПОСТУПАТЬ УЧИТЬСЯ НА ПЕРЕВОДЧИКА?

Есть ли будущее у профессии переводчика? Заменит ли машинный перевод и ИИ человека? Пока у нас нет однозначных ответов на эти вопросы, поэтому если вы выбираете профессию, стоит прислушаться к себе, ответить на вопросы: откликается ли вам эта профессия, чувствуете ли вы сильное желание освоить это мастерство, будет ли вам интересен сам процесс обучения, а не только получение диплома и навыка?

Если ответы для в основном положительные, — да, стоит!

В любом случае – пробуйте! Языки, профессии, направления. Это единственно верный способ понять, что нравится и что вам нужно.

Чтобы ответить на эти вопросы, наблюдайте за уже состоявшимися переводчиками, не стесняйтесь задавать им «глупые» вопросы (например, Нравится ли вам ваша работа? Если бы вы могли вернуться в прошлое, выбрали ли бы вы ее снова?). Лично я всегда рада ответить на любые вопросы коллег на своих страницах в соцсетях!

9. ГДЕ ИСКАТЬ РАБОТУ НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ?

Если коротко, — везде. Подробнее я писала в этой статье.

10. МОЖНО ЛИ РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ С НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКОВ?

Конечно! Большинство коллег имеет в арсенале как минимум две языковые пары, лично я на данный момент работаю с итальянским, испанским и английским языками.

Как не путать иностранные языки между собой? 

11. МОЖЕТ ЛИ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК РАБОТАТЬ УСТНЫМ?

И наоборот: устный — письменным? Фактически — да. Но иногда форма работы требует определенного набора навыков и опыта. Не каждый письменный переводчик готов в одночасье пойти переводить конференцию и, наоборот, не каждый устник владеет техническими навыками (программами Trados, Smartcat CAT). Лично я специализируюсь на устном переводе с итальянского, испанского и английского языков и на данном этапе практически не занимаюсь письменным переводом, с удовольствием доверяя эту работу коллегам.

12. НУЖНА ЛИ ПЕРЕВОДЧИКУ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ?

Большинство коллег сходится во мнении, что да. Важно помнить, что специализаций (как и языков) может быть несколько.

Мой личный опыт —  переводчик-«многостаночник»: в начале карьеры я просто бралась за абсолютно все заказы, спрос превышал предложение, и у меня была возможность попробовать себя и в металлургии, и в машиностроении, и в пищевом производстве. Сейчас судьба занесла меня в перевод по тематике «Психотерапия».

13. КАК ПЕРЕВОДЧИКУ НАЙТИ НЕ ТОЛЬКО УДАЛЕННУЮ РАБОТУ?

КАК БЫТЬ, ЕСЛИ Я ОЧЕНЬ СКУЧАЮ ПО ОФФЛАЙН-ПЕРЕВОДАМ? К сожалению, на данный момент это настоящая утрата, которую нужно пережить. Как потерю близкого человека, расставание, или любую другую потерю. Сложно прогнозировать, на сколько вы расстаетесь с любимой работой, но важно признать не только свои возможности, но и ограничения.

Когда вы признаете, что что-то потеряли, нужно выйти из стадии, которую психологи называют отрицанием. Для меня это был двухлетний «режим ожидания», что все вернется на круги своя, я смогу снова работать устным переводчиком и гидом по Санкт-Петербургу на для итальянских и испанских туристов. 

После того, как я прожила и отпустила эту боль, я смогла рассмотреть свои возможности: увидеть пользу, которую я могу дать людям, потенциально интересные мне «смежные» профессии.

Лично я выбрала для себя вернуться к частной практике: даю консультации изучающим иностранные языки (лингвокоучинг) и провожу частные Уроки итальянского языка.

ПЕРЕВОДЧИК И ТРЕВОГИ:

1.  КАК НЕ ЗАБЫТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК БЕЗ ПРАКТИКИ? 

БОЮСЬ, ЧТО РАСТЕРЯЮ СВОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ НАВЫК И ЗАБУДУ ЯЗЫК, ТАК КАК ВРЕМЕННО НЕ РАБОТАЮ ПО ПРОФЕССИИ, ЧТО ДЕЛАТЬ? Навык «до конца» растерять невозможно. Создайте себе искусственную языковую среду, как делали, когда изучали язык: книги, фильмы, контент из видео и подкастов на любимые темы, разговорные клубы, общение с носителями онлайн. Обращайте свое внимание не на то, что условно «потеряли», а на то, что обрели.

Мой пример: с 2020 года я по своим меркам прекрасно натренировала долгосрочную память, работая переводчиком онлайн. Раньше мне было очень сложно запоминать большие отрывки пассажей спикеров, я работала в основном синхронно (даже без кабины).

Читать на тему:

Как мотивировать себя заниматься языком, когда путешествия невозможны

Как не забыть иностранный язык

Как восстановить забытый иностранный язык

 

ПЕРЕВОДЧИК ПОСЛА ИТАЛИИ

 Работа с Послом Италии — Джорджо Стараче

ПЕРЕВОДЧИК И ДЕНЬГИ:

1) СКОЛЬКО СТОЯТ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА?

КАК ПЕРЕВОДЧИКУ ПРАВИЛЬНО ОЦЕНИТЬ СВОЙ ТРУД В ДЕНЕЖНОМ ЭКВИВАЛЕНТЕ? Необходимо тщательно изучить рынок труда (онлайн или оффлайн), заложить в стоимость ваш опыт, сопутствующую выгоду (например, освоение новой тематики, получение строки в CV, возможность своими глазами увидеть производство мармеладных мишек), а также усилия, которые будет необходимо затратить (два часа на электричке в одну сторону).

Полностью ориентироваться на ставки коллег было бы неверно, их стоит учитывать, не занижая и не завышая свои (то есть ориентироваться на себя).

2) КАК РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ДЛЯ КЛИЕНТА?

Пройтись по Чек-листу: как рассчитать стоимость услуг переводчика.

(Языковая пара, направление перевода, дата, количество рабочих часов, минимальная ставка, место проведения мероприятия, формат встречи и т.д.).

3) КАК ГАРАНТИРОВАННО ПОЛУЧИТЬ ОПЛАТУ ЗА УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА?

Учесть все пункты по Чек-листу. Дублировать все договоренности в письменном виде. Навести справки о заказчике (навести справки у коллег, проверить черные списки, гуглить номера телефона и адреса). Заключить договор. Работать по предоплате.

4) КАК ОБОСНОВАТЬ СВОЮ СТАВКУ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?

Разница между Бюро переводов (БП) и другим клиентом лишь в том, что БП имеет базу переводчиков и бОльший опыт в сфере найма. Единственным уместным обоснованием ваших ставок является ваше резюме и рекомендации (наряду с документами об образовании).

Любая просьба БП «объяснить, почему ваше ставки выше, чем у других» изначально тупиковая – это либо торги, либо манипуляции, либо пассивно-агрессиная форма общения, и вы в праве ее не принимать.

5) КАК ОБЪЯСНИТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ЧТО ПОРА ПОДНИМАТЬ СТАВКИ?

БП оценивает ставки переводчиков с точки зрения личной прибыли. Это бизнес, который строится на ряде факторов, где переводчик является исполнителем, принимающим на себя часть годового оборота.

Вы можете работать только над повышением самоценности: с точки зрения личностного роста (психотерапия, тренинги и т.д.) или профессионального роста (повышение квалификации, доп.образование, опыт работы).

6) КАК ПОВЫСИТЬ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД ДЛЯ «СТАРЫХ КЛИЕНТОВ»?

  1. Подготовиться и принять, что это будет болезненная процедура для обеих сторон: для вас — как риск потерять заказ, для клиента – как необходимость расстаться с бОльшими деньгами. 
  2. Экологичнее всего – предупредить о повышении ставок на будущие, не текущие проекты.
  3. По возможности сообщить о повышении ставок заранее (за месяц или два). Дать клиенту время принять новые условия и сделать выбор.

Лично я не считаю необходимым как-либо обосновывать повышение ставок (инфляция, «привязка» к полученным новым сертификатам и т.д.).

7) КАК НЕ ПЕРЕОЦЕНИТЬ СЕБЯ?

Баланс находится только опытным путем. Разумеется, чтобы повысить ставки вы должны пойти на риск, который надо соизмерять в соотствии с контекстом, но чем больше конечный клиент платит за ваши услуги, тем больше пользы он от них возьмет. Особенно ценно это для преподавателей и коучей, но и в сфере перевода заказчики питают большее уважение к тем, кто «стоит для них дороже». Кроме того, ваше удовлетворение от достойной оплаты за свой труд добавит вам энтузиазма и освободит много энергии.

8) ПЕРЕВОДЧИК И ДЕМПИНГ. КАК БЫТЬ?

Коротко: работать по низким ставкам «безнаказанно», как и питаться чем попало может себе позволить только студент.

Всех остальных ожидают последствия в виде неуважения со стороны клиентов, коллег и главное – отсутствия самоуважение, которое, к сожалению, порождает порочный круг.

Подробно про демпинг в сфере перевода.

Устный переводчик с итальянского языка по zoom

Работа с итальянским магом и фокусником Эдди

ПЕРЕВОДЧИК И САМОРАЗВИТИЕ

 1) УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Какие бывают упражнения для устных переводчиков? Некоторые примеры упражнений я опубликовала в своем Блоге

Если вы — переводчик итальянского языка, рада пригласить вас на мой YOUTUBE канал, где я опубликовала серию видео-тренировок (русский-итальянский) по темам: АНАТОМИЯ, КОСМЕТОЛОГИЯ, РЕЛИГИЯСИНОНИМЫ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. 

2) КАК УЧИТЬ НОВЫЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА?

Никаких магических лайфхаков не существует: учить слова можно любым подходящим вам способом. Можно использовать приложения, мнемотехники, старые добрые «словарики» из тетрадок.

Подробнее в этой статье: Как запоминать новые иностранные слова. Советы переводчика.

Если вам хочется попробовать новый метод, можно присмотреться к «запоминанию на местности» — методика описана в статье, а также в книге А.Могучего «Секретный тренажер для мозга» (подходит для образного мышления, большого объема слов в краткие сроки). Ищите книгу в моем телеграм-канале cxarisma1

Вебинар «Как быстро выучить иностранный язык»

3) ПОЧЕМУ НЕ ЗАПОМИНАЮТСЯ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА?

Возможная причина: вы не прикладываете значительные усилия для запоминания, ожидая, что все произойдет само, так как у вас есть опыт «непроизвольного запоминания» слов в прошлом или на примере другой информации.

Например, вы легко запоминаете имена и фамилии коллег, или вам легко давались новые иностранные слова в старшей школе.

Желание запомнить (мотивация) + значительные усилия = результат.

Методика запоминания при этом обычно играет второстепенное значение, хотя не стоит переоценивать роль преподавателя или ментора (наставника). 

Возможная причина: вы находитесь в состоянии фонового стресса или выгорания. Незакрытые «базовые» потребности в качественном сне, отдыхе, досуге не позволяют освободить ресурсы долговременной памяти.

Подробнее:

Почему вы не можете запомнить новые иностранные слова.

Синдром профессионального выгорания у переводчиков

Мой опыт выгорания: год без работы

4) КАК ПЕРЕВОДЧИКУ РАБОТАТЬ С СИНДРОМОМ САМОЗВАНЦА?

Повышать личную и профессиональную самооценку и самоценность.

5) КАК ОТЛИЧИТЬ СИНДРОМ САМОЗВАНЦА ОТ ТОГО, ЧТО ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПРОСТО НЕ ТВОЕ?  

Не рассматривать профессию как единственное призвание и окончательный выбор.

Если вам прямо сейчас не нравится то, чем вы занимаетесь (например, перевод), вы вольны пробовать и искать что-то ещё. Это необязательно будет «или / или», может быть «и / и» (Например, и перевод, и вокал. Или и преподавание, и туризм).

Только вы сможете ответить себе на вопрос, счастливы вы ли, занимаясь каким-то делом, вступая в отношения с человеком или переезжая в другую страну. Выбор всегда за вами.

Подробнее:

Переводчик и призвание

Буду рада пригласить вас подписаться на мои страницы в соцсетях!

МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

Подписывайтесь на мой паблик «Переводчик итальянского и испанского языков ВК»

И на мой YouTube-канал 

Читайте также:

Английский или итальянский / испанский — какой язык выбрать для изучения. Общее, разница и примеры

Как стать гидом по Санкт-Петербургу

Как учить и запоминать новые слова — советы переводчика

Сколько зарабатывает переводчик

Как работать с VIP-клиентами и Первыми лицами

Мои переводческие ляпы и ошибки

Должны ли переводчики исправлять чужие ошибки