Перевод в сфере психологии, психиатрии и психотерапии — мой опыт
Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).
Когда четыре года назад мне впервые предложили перевод психотерапевтических сессий, скажу честно, я пришла в восторг. Эта сфера включает в себя все знания, весь профессиональный и жизненный опыт, требует колоссального набора «инструментов» от глоссариев до личной выдержки, и уж точно не может наскучить. Это как целый оркестр тематик сразу.
Сейчас я сотрудничаю с Международным Институтом Развивающего Транзактного Анализа («МИР-ТА») (см. отзыв): перевожу семинары и лекции выдающейся итальянской психотерапевтки Maria Teresa Tosi. Также работаю с группой психологов-гештальтистов на личных и групповых профессиональных супервизиях, а ещё периодически заменяю коллегу на переводе встреч адептов классического психоанализа. У меня был опыт перевода личной терапии, расстановок по Хеллингеру и тета-хилинга, но пока это носило скорее разовый характер.
Один из самых частых вопросов, который задают коллеги и друзья: «Как люди воспринимают работу с психотерапевтом через посредника (то есть переводчика)?»
Так как преимущественно я перевожу семинары и супервизии, взаимодействие идет в основном между профессиональными терапевтами, которые сознательно выбирают повышение квалификации и понимают, что общение со специалистами мирового уровня часто возможно только при помощи переводчика. Меня воспринимают именно как помощника, который дает возможность получить важные знания и опыт. Я же со своей стороны всеми силами стараюсь передать информацию, максимально сохраняя форму первоисточника и собственную объективность. И конечно, очень многое строится на доверии, как и в целом в нашей работе с клиентами.
Профессиональное выгорание переводчиков — как распознать и справиться
При этом на личной терапии (неважно, является ли клиент профессиональным психологом на обучении, или «обычным человеком») перевод должен быть буквальным, не допускаются большие отрывки с редкими паузами, это усложняет и без того тяжелую задачу специалиста, говорящего на другом языке. Как и в любой другой работе я должна отказаться от личной оценки, следить за тембром голоса, интонацией, за тем, что «тревога» — это не «беспокойство», а «печаль» — это не «тоска».
Важный момент групповой терапии, а также супервизий и лекций, состоит в том, что переводчик, так или иначе, становится частью процесса, и все участники это прекрасно понимают и принимают. Невозможно сохранять стопроцентную нейтральность к эмоционально заряженному материалу, становиться роботом переводчику не нужно и даже опасно. Поэтому в какой-то момент я приняла то, что не могу полностью «исчезнуть», — даже самый опытный профи с блестящей подготовкой так или иначе может «обращать внимание на себя», и это нормально.
Первый вопрос, который мне задала директор «МИР-ТА», есть ли у меня возможность в случае необходимости обратиться за психологической помощью. То, с чем терапевты работают каждый день, — боль и страдание, агрессия, страхи и фобии, к счастью, встречается в повседневности переводчиков не каждый день. Неподготовленный человек может столкнуться с проблемой переносов, активировать собственные болезненные непроработанные точки, и, проще говоря, получить травму. Поэтому она предложила мне помощь одного из специалистов, — так мне гарантировали безопасность работы.
7 распространенных страхов и фобий переводчиков
Забегая вперед, скажу, что один раз мне действительно понадобилась такая консультация после перевода особенно тяжелого для меня контента. Так как в прошлом я проходила личную терапию, я обратилась к своему психологу, и за пару сеансов проработала эти триггеры.
То есть в некоторой степени могу сказать, что была подготовлена к такой работе: я знала и понимала свои реакции, и даже будучи очень эмоциональным и эмпатичным человеком, не пугалась их. Я уверена, что опыт перевода психотерапевтических сессий дает мне намного больше, чем профессиональный рост: это не только знание специфических терминов, умение переключать регистры речи и сохранять нейтралитет. Это ещё и огромный личностный рост и доступ к ценным знаниям.
Конечно, здесь кроется ловушка, потому что обычно во время перевода, я концентрируюсь на словах: на форме, а не содержании. Переводя психотерапевтов, я всегда немного «подслушиваю», наблюдаю, беру что-то себе и даже нахожу инстайты.
С одной стороны это может как минимум в два раза усложнять задачу: я не просто перевожу, а запускаю процесс анализа материала, который, к тому же, может меня сильно вовлекать эмоционально, — это отражается и на моем состоянии, и на качестве перевода. С другой стороны, как я уже говорила, этот процесс неизбежен. Поэтому иногда я позволяю себя проживать эмоции – гневаться, испытывать страх, плакать вместе с участниками, ведь речь идет о человеческих чувствах и жизнях: я узнала, как по-итальянски будет «инцест», «обсессивно-компульсивное» и «диссоциативное расстройство личности».
Как запоминать новые иностранные слова
Самый ценный совет, который мне опосредованно дали сами психотерапевты, — «не брать с собой на работу своего внутреннего ребенка». Опосредованно, потому что эту важную мысль я узнала как их собственный лайфхак во время сессий. Внутренний ребенок – одно из наших эго-состояний, которое, как и остальные состояния, нуждается во внимании и заботе. Но если наше взрослое «я» может справиться с восприятием и переводом тяжелого материала, то детям на таких сессиях не место.
Поэтому когда я собираюсь на работу, даже если это встреча в Zoom, я представляю, как мое нежное и хрупкое детское «я» остается ждать вечера, а взрослая часть – опытный специалист, который помимо компетенции и уверенности, имеет поддержку психотерапевта, отправляется на перевод.
Психология изучения иностранного языка
Какому переводчику точно не подойдет эта работа?
Часто противопоказанием считается впечатлительность, но я и есть тот самый человек, пропускающий через себя все свои и чужие страдания, и в профессиональном сообществе психологов говорят, что без эмпатии эта работа вообще невозможна, и для переводчика – как для практически равноправного участника процесса тоже.
Наверное, всё же я бы не советовала браться за такие проекты в качестве подработки, даже зная наизусть всю профессиональную лексику, можно легко «подорваться» на, казалось бы элементарных словах, которые требуют более точной передачи, чем, скажем, при продаже мебели или в моде.
Помню, как на семинаре по педагогике спикер внезапно для меня обратился к дилемме дикобразов А. Шопенгауэра. Выучив психологические термины а-ля «пересеченная трансакция», я совсем не была готова к таким острым иголкам. Разумеется, я вспомнила итальянского дикобраза, не без помощи зала и ежей, но пришлось поёжиться. Тогда я и сделала для себя вывод о том, что психология – самая интересная и самая сложная для меня тематика.
Именно поэтому в переводе психотерапевтического материала не принято приглашать человека, который «просто может объясниться на иностранном языке». Одно неверное слово будет стоить если не жизни, как в медицине, то травмы или неверной трактовки. И конечно, нужно обеспечить себе «безопасное пространство», проводя четкую границу между работой и остальной жизнью.
Буду рада обсудить тему перевода по тематике «психология, психотерапия и психиатрия» на моей страничке в Инстаграме.
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА
Читайте в моем профессиональном Блоге:
МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)
Как я стала переводчиком — моя личная история и путь
Как учить языки — секреты переводчиков
11 упражнений для устных переводчиков
Как рассчитать стоимость перевода (услуг переводчика)
Переводческие ляпы и ошибки, как справиться со стыдом и принять, что их делают все
Как подготовиться к устному переводу — 8 практических советов
Выучить иностранный язык самостоятельно — миф или реальность?
Как найти работу начинающему переводчику без опыта
Полезные привычки переводчиков
Как переводить VIP-персон и знаменитостей
Лайфхаки как не путать иностранные языки между собой
Иностранный язык в совершенстве
Лучшие итальянские фильмы и сериалы — кино на итальянском языке