Как найти работу начинающему переводчику

студенты в поисках работы переводчика

Следующий вопрос после «как изучить иностранный язык самостоятельно» (об этом я писала здесь) и «как выучить иностранный язык в совершенстве» (почему ответ «НИКАК» я рассказала тут) у всех недавних выпускников, а также студентов, абитуриентов и даже мечтающих и сочувствующих – это «как найти работу переводчику без опыта». В этой статье я собрала некоторые полезные ресурсы, идеи и соображения как для дипломированных переводчиков с небольшим опытом, так и для тех, кто стремится получить любую интересную языковую практику.

1.Волонтерские программы

Разумеется, и студенты, и молодые специалисты и даже опытные переводчики должны подходить к такому выбору крайне осознанно: рассчитывать свои силы и возможности, соизмерять реальный интерес и ожидания от участия в программе с трудностями, с которыми неизбежно придется столкнуться. Если вам, так или иначе, приходится бороться с мыслью о том, что вы «будете работать бесплатно», то от участия в волонтерских проектах лучше сразу отказаться, в противном случае это не принесет добра и положительных эмоций ни вам, ни тем, кто нуждается в помощи. Однако бесценных бонусов от вступления в ряды языковых волонтеров очень много – от возможности путешествовать и практиковать общение на иностранном языке до получения огромного «человеческого» опыта, позитивных эмоций и удовлетворения от своей работы каждый день. Вот некоторые из проверенных ресурсов, которые я рекомендую:

А также советую подписаться на группы Trip secrets и Bye Bye Big Boss

девушка и самолет стюардесса путешествия

2. Работа на борту теплохода

Это моя личная история и моя первая серьезная работа, она помогла мне сделать огромный рывок в изучении итальянского языка, найти себя и заработать мой первый капитал, который позволил мне впоследствии переехать в город моей мечты Санкт-Петербург и окончить курсы гидов-переводчиков. Именно поэтому о работе в качестве гида-сопровождающего на борту теплоходов я могу говорить много, «пристрастно» и романтично (читать 10 советов начинающим гидам). Проходить собеседование я советую, если вы владеете иностранным языком как минимум на уровне B2 (для администратора ресепшн) и C1 (для переводчика), но уровень – это понятие очень растяжимое, поэтому после окончания 3-4-ого курсов Института не бойтесь пробовать себя. В чем собственно заключается работа, все ее плюсы и минусы я очень подробно описала в своем паблике вконтакте (читать здесь)

море синий корабль

3. Туризм

Это работа в гостиницах, сопровождение групп, продажи туров, координирование и работа продавцом-консультантом в сувенирных магазинах для туристов. Обычно она носит сезонный характер, что на руку студентам языковых факультетов в летние каникулы. Я лично встречала коллег, которые «выросли из сувениров», то есть попробовали себя в качестве продавцов, заговорили, поняли, что хотят большего, и остались в туризме в качестве гидов, пройдя обучение и лицензирование. В любом случае – это свой мир и прекрасный опыт!

работа в туризме

4. Рассылка по бюро переводов и холодные звонки

Если вы начинающий переводчик в поисках работы, будьте готовы составить ваше первое резюме, выполнить тестовые задания и работать по ставкам ниже рыночных. И крупные, и небольшие бюро переводов (далее – БП) постоянно находятся в поисках талантливых и добросовестных молодых специалистов, готовых к большим объемам, сжатым срокам, или просто так или иначе заинтересованных в работе. Если вам откровенно нечего написать в строке «опыт работы», не придумывайте себе заслуг, напишите подробнее о направлениях перевода, которые вы изучали в ВУЗе, тематиках, в которых вы лучше разбираетесь (пусть даже и не в переводе) или в которых готовы разобраться, потому что они вызывают у вас интерес. Если у вас более солидный опыт, обязательно налаживайте контакты с иностранными БП, разница в ставках вас, несомненно, приятно обрадует. Однажды я разослала 500 писем с резюме, на которые получила только 15 ответов с просьбой заполнить анкету переводчика или просто вежливое «мы будем иметь вас в виду», но спустя несколько месяцев мне стали звонить БП с предложениями (и как мне кажется, некоторые звонят до сих пор, потому что я в их старой базе).

5. Биржи переводов

Не тяните и заведите себе профиль на биржах перевода, обязательно грамотно подойдите к его заполнению и не забывайте его обновлять. Рекомендую российские

ВакВак, Fl, Tranzilla, Город переводчиков, а также всеми любимый Proz

 

леди гага мем

6. Группы в соцсетях

Помимо моего паблика , в котором я размещаю вакансии для переводчиков , я советую группу Ваквак вк (в группе вакансии публикуются с задержкой 12 часов, поэтому конечно же, выгоднее оформить подписку на вакансии на их официальном сайте Ваквак — стоимость — 60 рублей в месяц), группу Я — переводчик и их телеграм-канал, группу для переводчиков на выставках, паблик для переводчиков, хостес и моделей Open Spb, на фэйсбуке – это прежде всего эта группа, а также множество других сообществ на языках, которыми вы владеете.

удаленная работа для фрилансера переводчика

7. Самостоятельный поиск

Исходите не только из доступных вам предложений о работе, но и из собственных интересов. Как я уже сказала, миру нужен ваш интерес, поэтому ищите вакансии даже там, где их нет. Выпишите сферы, которые вам интересны (киноиндустрия, путешествия, театр, мода и красота, литература, музыка и так далее), и компании, сфера и стиль которых вам импонируют, и пробуйте себя! По статистике и нет, именно эти решения оказываются если не самыми верными, то уж точно самыми полезными и интересными.

поиск работы вакансий самостоятельно найти

Читать еще статьи:

10 полезных привычек переводчика

Как много работать и выжить

Что делать, чтобы не путать между собой иностранные языки

Как работать с VIP-персонами

Профессиональное выгорание у переводчиков

и многие-многие другие…