Услуги переводчика — ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

переводчик итальянского онлайн по зуму

Меня зовут Светлана Гончарова, я – переводчик итальянского, испанского и английского языков.

Сейчас я могу сказать, что у меня за спиной больше 15 лет опыта работы. Я переводила и на башенном кране, и выставках цветов в США и Латинской Америке, показывала Санкт-Петербург Послу Италии и его семье. Вместе с итальянцами и испанцами я варила мыло, зубную пасту, крем от морщин и йогурты Danone.

Общаясь с клиентами, я заметила, что существует огромное количество мифов о нашей профессии, многим не до конца понятно, в чем состоит суть работы переводчика и как найти хорошего специалиста. Год назад я провела прямой эфир с ответами на вопросы, которые в основном задавали будущие и настоящие коллеги, которые получают опыт в профессии. В этой статье я тезисно ответила на САМЫЕ ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (Как стать переводчиком, Что для этого нужно, Куда пойти учиться на переводчика, Сколько зарабатывает переводчик). Также я подробно рассказала о формировании ставок для переводчиков и профессиональном саморазвитии. 

Сегодня я хотела бы более популярно рассказать будущим клиентам о профессии переводчика:

КАК РАБОТАЕТ ПЕРЕВОДЧИК (итальянский, испанский, английский)?

Переводчики могут выполнять устный и письменный перевод. Некоторые специалисты работают преимущественно устно, другие предпочитают письменный перевод, кто-то совмещает практику. 

При этом устный перевод делится на последовательный и синхронный (конференц-переводчик). Последовательный перевод предполагает паузы в речи для осуществления перевода. Синхронный идет параллельно с речью спикера, предполагает наличие у клиента специального оборудования и программы, а также кабины для синхронного перевода.

Последний вид перевода используется преимущественно на крупных мероприятиях (конференциях, выступлениях в прямом эфире и т.д.), перевод поступает участникам «непосредственно в наушники», эти услуги стоят существенно дороже, кроме того, для обеспечения качества перевода переводчики работают в паре по 15-20 минут каждый, чтобы обеспечить бесперебойный перевод, успевать отдохнуть в перерывах и подстраховывать друг друга.

Лично я работаю преимущественно устно, занимаюсь последовательным и синхронным переводом с/на итальянский и испанский языки (СМ. РЕЗЮМЕ)

ДОЛЖЕН ЛИ ПЕРЕВОДЧИК ИМЕТЬ ДИПЛОМ?

Переводчик должен иметь соответствующее образование, подготовку и опыт, так как далеко не каждый человек, который владеет иностранным языком на высоком уровне, способен осуществлять двуязычный перевод, делать это быстро, точно и качественно. (СМ. МОИ ДИПЛОМЫ И СЕРТИФИКАТЫ)

КАКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ У ПЕРЕВОДЧИКА?

Профильное филологическое или лингвистическое образование подразумевает специализацию в переводе. 

ДОЛЖЕН ЛИ ПЕРЕВОДЧИК БЫТЬ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА?

Существует путаница в терминологии. Не каждый человек, владеющий иностранным языком, является его носителем. Носитель — это человек, для которого тот или иной язык является родным (например, у меня родной язык — русский). Некоторые люди владеют двумя языками практически в равной степени (билингвы), однако чтобы работать переводчиками им также требуется соответствующая квалификация и опыт.

В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ GOOGLE-TRANSLATE ОТ ЖИВОГО ПЕРЕВОДЧИКА (ЧЕЛОВЕКА)?

Несмотря на огромный прогресс машинного перевода, автоматизированный переводчик не всегда способен анализировать контекст ситуации, переводить устойчивые выражения, шутки и другие элементы разговорной речи, которая составляет общение даже на официальном уровне. Кроме того, компьютер не может принимать на себя риск и ответственность за ошибки, которые порой могут стоить компании огромных убытков. Не говоря уж о «человеческом факторе», преимуществах коммуникации между людьми, а не машинами.

перевод с испанского языка переводчица

Устный посредовательный перевод с испанского языка — работа с Шаманом из Перу Хорхе Гонсалесом

КТО ТАКОЙ ГИД-ПЕРЕВОДЧИК?

Гид-переводчик ведет экскурсию на иностранном языке без перевода, то есть по сути это тот же экскурсовод, который прошел профессиональную подготовку и получил лицензии на ведение экскурсий для иностранных туристов. Он не осуществляет перевод как таковой. Например, я вожу экскурсии на итальянском, испанском и английском языках с 2007 года, при этом помощь музейных сотрудников мне не нужна, так как я сама прошла обучение при музеях (в Эрмитаже, Петергофе, Царском селе и т.д.) — ПОДРОБНЕЕ ОБ УСЛУГАХ ГИДА НА ИТАЛЬЯНСКОМ, ИСПАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ 

ГДЕ РАБОТАЮТ ПЕРЕВОДЧИКИ? (итальянского, испанского, английского языка)

Существуют Бюро переводов, которые набирают переводчиков в штат для работы на потоке (чаще — письменный перевод), однако подавляющее большинство переводчиков являются внештатными, то есть фрилансерами. Чаще намного выгоднее заказать услугу по переводу напрямую, при необходимости заключив контакт с профессиональным переводчиком, так можно избежать комиссии агентства и других посредников.

КАК РАБОТАЮТ ПЕРЕВОДЧИКИ?

Разумеется, письменный переводчик может использовать в работе автоматизированные программы (не путать с машинным переводом) для скорости набора текста и использования глоссариев. Устный переводчик может обращаться к словарю, что является абсолютно нормальным, однако чаще специалист с высоким уровнем подготовки способен иносказательно передать мысль и готовит глоссарии (список терминов по той или иной тематике) заранее, поэтому перевод проходит «спонтанно».

СКОЛЬКО ЯЗЫКОВ ЗНАЕТ ПЕРЕВОДЧИК?

В среднем переводчики в той или иной мере владеют двумя-тремя иностранными языками, так как это предусматривает университетская программа. Часто помимо рабочих пар языков, специалист может объясниться и на других языках, так как порой это входит в область профессиональных интересов. К примеру, мои рабочие пары итальянский-русский, испанский-русский, но я также профессионально владею английским языком, могу поддержать беседу на португальском и знаю азы грамматической системы немецкого языка.

Мой перевод со сцены Мариинского театра

ДУМАЕТ ЛИ ПЕРЕВОДЧИК НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ?

В большинстве случаев да, но гораздо важнее навык и способность перевести, «конвертировать» слово и выражение в данном контексте на другой язык, поэтому думать приходится «дважды».

СКОЛЬКО ЧАСОВ В ДЕНЬ РАБОТАЕТ ПЕРЕВОДЧИК?

Часто у переводчика-фрилансера ненормированный рабочий день, который, однако обязательно должен включать в себя перерывы, чтобы избежать переутомления и гарантировать качество работы. 

КАК НАЙТИ ПЕРЕВОДЧИКА БЕСПЛАТНО? (итальянского, испанского, английского языка)

Чтобы найти профессионального переводчика без посредников, лучше сотрудничать напрямую, так как бюро переводов и другие агентства и агрегаторы берут большую комиссию за услугу подбора переводчиков, которая порой в два-три раза превышает реальную ставку. При этом переводчик сам готов предоставить документы об образовании, отзывы клиентов, а также заключить договор о сотрудничестве без привлечения третьих лиц.

СКОЛЬКО СТОИТ СТРАНИЦА ПЕРЕВОДА? (с итальянского, испанского, английского языка)

Обычно расчет идет из стоимости переводческой страницы, которая составляет 1800 печатных знаков с пробелами. Стоимость может варьироваться в зависимости от направления (с/на иностранный язык), срочности, тематики и объема перевода. Например, моя ставка на перевод с итальянского на русский язык составляет от 1000 рублей за переводческую страницу.

Подробнее о ценообразовании

СКОЛЬКО СТОЯТ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА?

Чтобы рассчитать, сколько стоят перевод, необходимо учесть: тематику перевода, онлайн/оффлайн встречу, длительность, формат мероприятия, удаленность места проведения встречи (оффлайн). Кроме того, для устного перевода существует минимальный заказ в день (за выезд переводчика). Ставка за услуги устного переводчика итальянского / испанского / английского языка начинается от 3000 р/час.

КАК НАЙТИ И ВЫБРАТЬ ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА?

Чтобы обеспечить качественные услуги перевода для бизнеса и частного общения, лучше обращаться к переводчику напрямую, заранее проверить наличие диплома и других документов об образовании, ознакомиться с отзывами и рекомендациями, изучить резюме, посмотреть фото и видео с работой переводчика с другими клиентами, а также заключить договор о сотрудничестве. 

Все это исключит «автоматическую» подборку, которую зачастую осуществляет агентство-посредник по общей базе, и сможет заложить прочную основу для сотрудничества на долгие годы.

КАК НАЙТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА?

Многие переводчики специализируются на технической тематике и имеют опыт работы (перевода) при пусконаладочных работах, на обучении технического персонала, а также участвуют при запуске технического оборудования. Чтобы заказать услуги технического перевода, необходимо запросить резюме и рекомендации с указанием профильного опыта.

Мой опыт технического перевода с/на итальянский, испанский язык.

ЧТОБЫ ЗАКАЗАТЬ УСЛУГУ ПЕРЕВОДЧИКА, пожалуйста, свяжитесь со мной любым удобным способом!