Обязанности технического переводчика

Технический переводчик должен/обязан:

  • знать все мануалы задолго до их официальной публикации, понимать любые чертежи и рисунки, считывать с руки электросхемы и знать, где именно выходит переменный ток

        

  • понимать с полуслова слова «штука», «ерунда» и прочие литературные и нелитературные названия разводного ключа, гайки, элементов блока питания и предохранителей

  • запоминать речь инженера / старшего мастера беспрекословно и дословно, со всеми «местными диалектами», наглядно передавая эмоции и чувства оного

  • уворачиваться от искр сварки, шума мыловарни, с искусством йога проходить сквозь препятствия литейного производства и стекольного «бития».

  • в любой момент продемонстрировать средства безопасности: наушники в условиях абсолютной дискуссии между директорами производства, защитную маску и сапоги-скороходы

  • знать особенности местного жаргона, отличить мясоед (инструмент для обработки мрамора) от вегана, “maschio” от “femmina” в машине по склейке стельки с полустелькой, и не обидеть гомогенизатор «гомиком» в просторечии

  • отличить утечку масла от стандартного расхода, «странный шум» от неисправности и переработку от выработки

  • сходу запоминать цифры и аббревиатуры, не иронизируя над составляющими

  • не напоминать техническим специалистам лишний раз об обеденном перерыве, конце рабочего дня, низкой/высокой температуре в цеху и затянувшемся монологе главного инженера