Про профессиональную болезнь переводчиков (15 симптомов)

Итак, что такое «профессиональная деформация» переводчика:

  1. Когда ты можешь восстановить любой несвязный поток речи по рисункам и знакам, вычерченным в блокноте во время монолога сотрудника банка или учительницы сына на родительском собрании.
  2. Когда ты третий раз в жизни встречаешься лицом к лицу с домкратом и сразу же вспоминаешь его название на всех известных тебе иностранных языках.
  3. Когда ты жестами объясняешь официанту слово «штопор», потому что забыл его по-русски, но стесняешься назвать его на всех известных тебе иностранных языках.
  4. Когда, каждый день встречаясь с мыльницей, в один прекрасный день ты проводишь в душе двадцать мучительных минут, силясь вспомнить, как же назвать её по-немецки.
  5. Когда, разозлившись на подрезавшего тебя водителя, ты вспоминаешь слишком много синонимов слова «идиот» на французском со всеми стилистическими оттенками.
  6. Когда, услышав очередную давно забытую пословицу, ты стремишься скорее найти её эквивалент на английском (от греха подальше).
  7. Когда ты перебиваешь, потому что заранее знаешь, как закончит фразу собеседник, уже давно перевёл её в уме и, несмотря на его негодование, спешишь ответить.
  8. Когда ты с большим недоверием относишься к переведённым фильмам и книгам, стараясь уловить скрытый смысл и подтекст в «lost in translation», даже если не знаешь языка оригинала.

  1. Когда ты слышишь удачный перевод непереводимого фразеологизма в фильме, испытываешь катарсис и больше не можешь думать ни о каком сюжете.
  2. Когда ты поверхностно разбираешься почти во всех темах, потому что «однажды это уже переводил» или поддерживал светскую беседу о челюстно-лицевой хирургии на семинаре для медиков.
  3. Когда ты сможешь на глаз прикинуть количество символов даже в лозунгах сотрудников ЖКХ, начерченных на двери подъезда.
  4. Когда ты переводишь, когда хочешь помочь тёте на сайтах знакомств, друзьям – о чем же пела Эми Уайнхаус, резюме, справки, инструкцию к тостеру и т. д. и т. п.
  5. Когда ты переводишь, когда тебе скучно — в очереди, на лекции, в поликлинике и встрече бывших одноклассников — ты развлекаешь себя молчаливым синхронным переводом нескончаемой речи оратора.
  6. Когда ты переводишь, когда тебе грустно, и ты абстрагируешься и прячешься за переводом фразы «мне кажется, нам лучше сделать небольшой перерыв».
  7. Когда ты переводишь, когда тебе одиноко — в сотый раз Фаулза, потому что до тебя перевели «недостаточно красочно», гениальный блог о путешествиях по Кубе, потому что автор не знает ни слова по-русски, собственные школьные стихи, потому что это забавно…

Узнали себя? Тогда продолжайте в комментариях!