Синдром «профессионального выгорания» у переводчиков и что с ним делать
Сегодня мне хотелось бы поговорить о синдроме профессионального выгорания в работе переводчика. По статистике, переводчики, гиды и преподаватели находятся в
Сегодня мне хотелось бы поговорить о синдроме профессионального выгорания в работе переводчика. По статистике, переводчики, гиды и преподаватели находятся в
Итак, что такое «профессиональная деформация» переводчика В дополнении к статье ТЫЖПЕРЕВОДЧИК или что думают о профессии переводчика наши друзья, родственники
Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).
В первый и последний раз я работала гидом-переводчиком с кубинцами пять лет назад, и это произвело на меня неизгладимое впечатление.
Небольшой фотоотчет от моих новых друзей — итальянских туристов Микеле и Ноэми, которые приехали в Петербург на католическое Рождество и
Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).
Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).
В этом году будет 10 лет, как я работаю гидом-переводчиком на итальянском и испанском языках в Эрмитаже, и к своему
Жаркая летняя пора, пик туристического сезона для гидов-переводчиков: мои неаполитанцы — настоящий экстракт южных итальянцев с активной жестикуляцией, «шипящим» диалектом,
16-18 июня в Петербурге прошел Экономический Форум, одним из главных гостей которого был Премьер-министр Италии Маттео Ренци. На ПМЭФ я