10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

ясно

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).

1. Ведите «бумажные» блокноты.

Нереально представить себе переводчика без него, но часто всю свою жизнь можно восстановить только по блокнотам – по новой лексике, которая мелькает среди имен директоров заводов, цифр, странных рисунков и аккуратно выведенного слова «обед».

Наверное, по таким обрывкам слов и рисункам можно запросто составить психологический портрет переводчика, но главным образом – это хронология мысли, которая, как известно, быстрее воробья (то есть слова). Однажды после интервью с полузащитником «Зенита» у наших журналистов украли камеру.

Прямо из отеля. Восстановить что именно говорил Доменико Кришито стало возможным исключительно благодаря переводчику, то есть мне, хотя прямо скажу, это было очень и очень непросто, так как часто вместо ответов на некоторые заранее проработанные вопросы я просто рисовала в блокноте футбольные мячи и стрелочки.

10 заповедей уставшего переводчика, или как много работать и выжить

шутки и мемы про переводчиков

2. Создавайте глоссарии.

Возьмите за правило создавать собственные, хранить и пополнять созданные до вас глоссарии. Важна постоянная работа как в систематизации словарей, так и в «повторении пройденного материала» — как прорабатывать лексику переводчик знает как никто другой.

Не жадничайте и делитесь, обменивайтесь глоссариями с коллегами, именно это помогло мне восстановить колоссальный объем лексики, когда мой компьютер подхватил вирус. Ну и, конечно, делайте резервные копии.

10 переводческих ляпов и ошибок

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

 3. Проверяйте

Проверяйте себя при каждом сомнении – память — это отличный инструмент, который жаждет постоянной тренировки.

Проверяйте «подозрительные» окончания, «странные» слова с антресолей разума, написанные тексты. Доверяйте себе, но будьте с собой самым дотошным редактором, даже если вы устник.

О типичных ошибках в итальянском языке читайте  здесь

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

4. Готовьтесь к каждой встрече, независимо от формата

Да, вы знаете о подшипниках больше, чем их производители, ха-ха! Но как говорится, сколько людей, столько и подшипников. Всегда найдется старший мастер на производстве, который называет подшипник своим собственным жаргонным словом (а заодно, так делают все его подчиненные).

Никогда не забуду термин «мясоед» для ножа по обработке мрамора («Наш мясоед барахлит!») и нежное «гомик» в адрес гомогенизатора. А еще я всегда вспоминаю слово итальянское «mandrino», которое и стержень, и шпиндель, и расточный станок, и многоликий Шива.

В каждой машине будет свой «мандрино», поэтому лучше заранее изучить сайт компании, создать мини-глоссарий, и, если есть возможность, попросить мануалы, даже на любом другом иностранном языке.

10 мифов о переводчиках

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

5. Наведите справки

Кстати, о сайтах – не стесняйтесь просить четко и ясно произнести название компании, которая делает запрос, имена заказчиков, не поленитесь забить название нового для вас Бюро переводов в гугл, форумы переводчиков и даже просто черный список работодателей.

Конечно, переводчик-фрилансер живет в эпоху рисков и опасностей, но лично для меня страшнее всего – впустую потраченное время. О грустном опыте «сотрудничества» с мошенником из Краснодарского края я писала тут

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

Как стать профессиональным переводчиком

Люк Бессон 5 элемент

6. Ведите переписку

Тоже потому что слово-воробей, треугольник Фердинанда Де Соссюр, да мало ли еще почему… Секретарь директора перепутала даты, бухгалтер цифры, а директор фирмы язык, с которого надо переводить. Электронное письмо дисциплинирует, а еще рисует психопортрет клиента и оставляет шлейф контактов, по которым можно отследить адреса.

Синдром «профессионального выгорания» и что с ним делать

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

7. Не деревенейте

Это вредно для кожи и извилин. Ни в коем случае не становись машинным переводом, они и так нас скоро перегонят! Скучно – не берись, устал – передохни, нет работы – развивайся.

И я не только про язык и лексику – сходите на курсы ораторского искусства, научитесь правильно дышать и говорить (это к фониатору), посмотрите кино на языке оригинала, в конце концов.

Главное правило – делайте только то, что вам действительно интересно: я про научный, познавательный, спортивный интерес, и в том числе, про материальный, который в итальянском, кстати, тоже interesse, и огромный стимул.

филолог страдающий глагол мем

8. Развивайтесь вместе с языком

Который, как известно, как живой дышащий организм, впитывает в себя культуру как губка, даже страшно. Пообещали себе не стать старыми?

Это же относится к языку, по крайней мере, смежному с нашей профессией. Изучайте сленг – родного языка и иностранного, слушайте, о чем говорят подростки и молодежь, независимо от того, сколько вам лет. Потому что если вы услышите за собой «нет, о чем там говорят эти хипстеры, я вообще не понимаю», в вас умрет маленький Холден Колфилд, а заодно и желание спросить у вас паспорт при покупке вина.

Однажды вы будете переводить речь президента холдинга, и он скажет слово «хайп». Потому что ему его подсказал сын и молодой пиарщик, потому что он захочет разговаривать с молодыми на понятном ему языке, потому что это модно и забавно.

А вы сможете перевести любые состояния души сжиженного газа и, тем более, нефти, а в «хайпе» вы просядете, пусть вам на двадцать лет меньше, чем президенту.

Новые слова в итальянском языке

спящий экскурсовод в музее

9. Записывайте контакты

Да, поначалу это будет как «Джанни рыжий камины» или «Сергей Палыч перевод иконы 29» (из личного), но потом вы научитесь систематизировать и эту информацию.

Для этого нам были ниспосланы телефоны с камерами и социальные сети. Это тоже своего рода тренировка памяти с безумным профитом

7 распространенных страхов и фобий переводчика

а ты полностью заполнил свой профиль linkedin

10. Ведите ЗОЖ

Высыпайтесь, пейте водичку во время переговоров, требуйте перерыв, просите обед, берегите голос, берегите себя!

Здесь  ссылка с советами, как сохранить и приумножить силы, если ты переводчик

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

 

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    Подписывайтесь на мой Инстаграм!

    Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

    МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

    Интервью с переводчиком. Часть 1

    Интервью с переводчиком. Часть 2

    Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

    Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

    Истории из рабочей практики переводчика

    11 упражнений для устных переводчиков 

    Как поддерживать в форме иностранный язык

    Обязанности технического переводчика

    Переводчик итальянского языка (виноделие) читайте здесь

    Переводчик в магазинах итальянской мебели

    Работа с внучкой Salvatore Ferragamo

    Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

    Магия по-итальянски (работа с фокусником и иллюзионистом Эдди)

    Работа с итальянскими косметологами: как все устроено

    Италия в России: переводчик на Международном экономическом Форуме

    Как стать профессиональным переводчиком

    Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь

    10 советов начинающим гидам здесь часть 1  часть 2

    10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

    Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

    Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь

    Как не путать итальянский и испанский языки здесь

    Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь

    Как выучить иностранный язык в совершенстве здесь

    Мои переводческие ляпы, ошибки и их последствия здесь
     
    Типичные ошибки русских в итальянском языке здесь
     
    И другие записи в разделе Блог