10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

ясно

1. Ведите «бумажные» блокноты.

Нереально представить себе переводчика без него, но часто всю свою жизнь можно восстановить только по блокнотам – по новой лексике, которая мелькает среди имен директоров заводов, цифр, странных рисунков и аккуратно выведенного слова «обед». Наверное, по таким обрывкам слов и рисункам можно запросто составить психологический портрет переводчика, но главным образом – это хронология мысли, которая, как известно, быстрее воробья (то есть слова). Однажды после интервью с полузащитником «Зенита» у наших журналистов украли камеру. Прямо из отеля. Восстановить что именно говорил Доменико Кришито стало возможным исключительно благодаря переводчику, то есть мне, хотя прямо скажу, это было очень и очень непросто, так как часто вместо ответов на некоторые заранее проработанные вопросы я просто рисовала в блокноте футбольные мячи и стрелочки.

советы для переводчиков

2. Создавайте глоссарии.

Возьмите за правило создавать собственные, хранить и пополнять созданные до вас глоссарии. Важна постоянная работа как в систематизации словарей, так и в «повторении пройденного материала» — как прорабатывать лексику переводчик знает как никто другой. Не жадничайте и делитесь, обменивайтесь глоссариями с коллегами, именно это помогло мне восстановить колоссальный объем лексики, когда мой компьютер подхватил вирус. Ну и, конечно, делайте резервные копии.

 

 3. Проверяйте

Проверяйте себя при каждом сомнении – память — это отличный инструмент, который жаждет постоянной тренировки. Проверяйте «подозрительные» окончания, «странные» слова с антресолей разума, написанные тексты. Доверяйте себе, но будьте с собой самым дотошным редактором, даже если вы устник.

О типичных ошибках в итальянском языке читайте  здесь

 

 

4. Готовьтесь к каждой встрече, независимо от формата

Да, вы знаете о подшипниках больше, чем их производители, ха-ха! Но как говорится, сколько людей, столько и подшипников. Всегда найдется старший мастер на производстве, который называет подшипник своим собственным жаргонным словом (а заодно, так делают все его подчиненные). Никогда не забуду термин «мясоед» для ножа по обработке мрамора («Наш мясоед барахлит!») и нежное «гомик» в адрес гомогенизатора. А еще я всегда вспоминаю слово итальянское «mandrino», которое и стержень, и шпиндель, и расточный станок, и многоликий Шива. В каждой машине будет свой «мандрино», поэтому лучше заранее изучить сайт компании, создать мини-глоссарий, и, если есть возможность, попросить мануалы, даже на любом другом иностранном языке.

 

5. Наведите справки

Кстати, о сайтах – не стесняйтесь просить четко и ясно произнести название компании, которая делает запрос, имена заказчиков, не поленитесь забить название нового для вас Бюро переводов в гугл, форумы переводчиков и даже просто черный список работодателей. Конечно, переводчик-фрилансер живет в эпоху рисков и опасностей, но лично для меня страшнее всего – впустую потраченное время. О грустном опыте «сотрудничества» с мошенником из Краснодарского края я писала тут

 

6. Ведите переписку

Тоже потому что слово-воробей, треугольник Фердинанда Де Соссюр, да мало ли еще почему… Секретарь директора перепутала даты, бухгалтер цифры, а директор фирмы язык, с которого надо переводить. Электронное письмо дисциплинирует, а еще рисует психопортрет клиента и оставляет шлейф контактов, по которым можно отследить адреса.

 

7. Не деревенейте

Это вредно для кожи и извилин. Ни в коем случае не становись машинным переводом, они и так нас скоро перегонят! Скучно – не берись, устал – передохни, нет работы – развивайся. И я не только про язык и лексику – сходите на курсы ораторского искусства, научитесь правильно дышать и говорить (это к фониатору), посмотрите кино на языке оригинала, в конце концов. Главное правило – делайте только то, что вам действительно интересно: я про научный, познавательный, спортивный интерес, и в том числе, про материальный, который в итальянском, кстати, тоже interesse, и огромный стимул.

О синдроме профессионального выгорания переводчиков и о том, как его пережить, я писала в этой статье

8. Развивайтесь вместе с языком

Который, как известно, как живой дышащий организм, впитывает в себя культуру как губка, даже страшно. Пообещали себе не стать старыми? Это же относится к языку, по крайней мере, смежному с нашей профессией. Изучайте сленг – родного языка и иностранного, слушайте, о чем говорят подростки и молодежь, независимо от того, сколько вам лет. Потому что если вы услышите за собой «нет, о чем там говорят эти хипстеры, я вообще не понимаю», в вас умрет маленький Холден Колфилд, а заодно и желание спросить у вас паспорт при покупке вина. Однажды вы будете переводить речь президента холдинга, и он скажет слово «хайп». Потому что ему его подсказал сын и молодой пиарщик, потому что он захочет разговаривать с молодыми на понятном ему языке, потому что это модно и забавно. А вы сможете перевести любые состояния души сжиженного газа и, тем более, нефти, а в «хайпе» вы просядете, пусть вам на двадцать лет меньше, чем президенту.

 

9. Записывайте контакты

Да, поначалу это будет как «Джанни рыжий камины» или «Сергей Палыч перевод иконы 29» (из личного), но потом вы научитесь систематизировать и эту информацию. Для этого нам были ниспосланы телефоны с камерами и социальные сети. Это тоже своего рода тренировка памяти с безумным профитом

 

 

10. Ведите ЗОЖ

Высыпайтесь, пейте водичку во время переговоров, требуйте перерыв, просите обед, берегите голос, берегите себя!

Здесь  ссылка с советами, как сохранить и приумножить силы, если ты переводчик