Типичные ошибки русских в итальянском языке (с пояснениями и примерами)

  1. PARLARE-DIRE

Очень упрощенно можно объяснить все аналогами из английского языка, которые всем с яростью долбили в школе. Dire = to say (that…), parlare = to talk, to speak. Есть и нюансы, конечно, но это уже без ярости.

Ugo ha detto che la parmigiana che cucina la Signora Mutti gli fa perdere la testa.
Уго сказал, что пармиджана, которую готовит Синьора Мути заставляет его терять рассудок.

  1. SEMPRE

Имеет более одного значения. Помимо любимого всеми категоричного «Всегда» —

— Rasputin aggiungeva sempre un po’ di arsenico nel suo ciboРаспутин всегда добавлял в свою пищу немного мышьяка

Есть и значение «как всегда», «по-прежнему», «все так же», «как обычно»
Anche se la moglie di Gianfranco è russa, cucina sempre meglioХотя жена Джанфранко русская, она готовит все лучше.

— I fusilli li metto in scatola, i tortiglioni li metto in scatola, le farfalle le metto in scatola… Accidenti, dove metto i sedani rigati?????
— Sempre in scatola, Giorgio!

— Фузилли я положу в коробку, тортильони я положу в коробку, фарфалле я положу в коробку, но куда, черт побери, мне положить седани ригати????
— Тоже в коробку, Джорджо!

  1. Io

Личные местоимения в именительном падеже (я, ты, он, она, Вы, мы, вы, они) обычно опускаются, так как подразумеваются, «Я» в итальянском не культивируется и не пишется с заглавной буквы, как в английском (*может, потому что у итальянцев и так все в порядке с самоопределением*), если только не должно быть выделено и подчеркнуто особо, в том числе и интонационно

— Amo il temporale all’inizio di maggioЛюблю грозу в начале мая

Но: Il carpaccio di funghi freschi non l’ho mangiato io!!!!Это не я съел карпаччо из свежих грибов!!!

  1. Non prendere

Самая распространенная ошибка в повелевании!!! В отрицательной форме императива во 2 лице единственного числа (на «ты») почему-то говорят инфинитивами, и только ими. Это, наверное, от частоты фамильярных запретов:)

— Non comprare quel parmigiano stagionato dal Signor Vanucci. Sua figlia è appena tornata dal Messico, non si sa mai che malattia ha portato
— Не покупай этот зрелый пармезан у Синьора Вануччи, его дочь только что вернулась из Мексики, никогда не знаешь, что за заразу она привезла

  1. Questo надо изъять из обихода, это неприлично, как будто тыкать во все пальцем.

Слово «это» как подлежащее чаще просто опускается.

— Это по-настоящему интересно, как она додумалась добавить муку в яичницу с кабачками!
— È veramente interessante come le è venuto in mente di mettere la farina nella frittata con le zucchine!

Если только вы и вправду не тыкаете пальцем, то есть не указываете…
— Questi carciofi vanno bene per l’insalata e quelli fanno schifoЭти артишоки подойдут к салату, а те просто ужасные

 

выучить итальянский

типичные ошибки в Congiuntivo

  1. Vecchio amico и amico vecchio

Здесь все опасно просто aggettivo + nome – переносный смысл, nome + aggettivo (привычный порядок) – прямой смысл.

Che bello, Anna, che la tua vecchia amica ha fatto le cotolette alla milanese, è tanto che non le mangioКак хорошо, Анна, что твоя закадычная подружка приготовила котлеты по-милански, я так давно их не ел

В то же время, Марио рисковал бы получить в глаз котлетой по-милански, если бы сказал: “la tua amica vecchia”…

  1. Decidere и Risolvere

Это мы по-русски все решаем, а по-итальянски есть разница:
Decidere – решить что-то сделать, принять решение

— Dopo due ore davanti alla vetrina Maurizio finalmente ha deciso che il cannolo gli piace più della cassataПосле двух часов у витрины Марио наконец решил, что канноло ему нравится больше, чем кассата

Risolvere – решать задачу, проблему
Allora come avete risolto il problema dell’assenza del caffé  in Russia?И как вы в итоге решили проблему того, что в России отсутствует  кофе?

  1. И кстати, слова problema, tema, telegramma, programma и даже gorilla – мужского рода

Le amiche di Claudia dicono che il suo amante assomiglia al gorilla Сoco`, però riesce a risolvere tutti i problemi su due piediПодруги Клаудии говорят, что ее любовник похож на гориллу, но он однако в два счета может решить все проблемы.

  1. Типичные для экзамена CILS задания на множественное число двусложных существительных. Запоминаем аксиому: Aggettivo+aggettivo во множественном числе просто меняет второе окончание: il pianoforte – i pianoforti

A Capodanno possiamo buttare dalla finesta tutti i pianofortiНа Новый Год мы сможем выкинуть из окна все фортепьяно.

  1. Lo/gli

Не так прост коварный артикль мужского рода! Помимо любимых всеми классических случаев, есть и бонус:
— если слово начинается с GN — Lo gnomo, lo gnu
Pochi sanno come cucinare bene lo gnu marinatoНемногие знают, как правильно готовить маринованную Гну.

— если слово начинает с PS — Lo psicologo, psicopatico
Quegli psicopatici dei russi mangiano la pizza al pollo!Это психопаты русские едят пиццу с курицей!

— если слово начинается с i или y – iodio, yogurt
Se non mi dici la verità sulla tua storia con quell’infermiera, butto lo yogurt su tutti i tuoi vestiti di Armani!Если ты не расскажешь мне правду об интрижке с той медсестрой, я оболью йогуртом все твои костюмы от Армани!

  1. Normale

Слово «normale» в итальянском деликатно передает значение «обычный», и никто никому не читает мораль, что является нормой…))

— Il barista mi ha fatto un caffé normale, ma forse perche` e` innamorato di me, mi ha dato anche un po` di latte — Бариста сделал мне обычный кофе, наверное, потому что он влюблен в меня, он дал мне также немного молока

— Stasera io e Carla vogliamo fare un po` di shopping, lei deve comprarsi un paio di jeans normali per andare al picnic con i colleghi ed io dovrei cercare delle scarpe normali, perche` tutte le mie mi stringono un po` e una gonna normale per andare dalla nonna…e magari una giacca normale per il colloquio di giovedi`… — Сегодня вечером я и Карла хотим немного пройтись по магазинам, ей надо купить себе обычные джинсы для пикника с коллегами, а я должна поискать обычные туфли, а-то мои мне все немного жмут, обычную юбку для поездок к бабушке и обычный пиджак для собеседования в четверг

  1. Помимо слов греческого происхождения на -А (il problema, il dramma, il poema ecc.), слова, перешедшие в итальянский из «экзотических языков», также имеют мужской род (il bazuca, il kamasutra, il karma, il nirvana, lo yoga, il tantra, l’anaconda, il panda, il puma, il cobra, il capibara ecc.)

Mi sono comprato un nuovo vestito, molto elegante, il colore non e` ne` grigio ne` marrone…e` il colore del capibara, sai? — Я купил себе новый костюм, очень элегантный, цвет ни серый, ни коричневый, знаешь, как цвет капибары!

  1. Существительные на -i обычно женского рода,

чаще всего тоже «греки», а точнее «гречанки» (l’analisi, la crisi…), но более современные иностранные слова на -i все же мужчины! (il bikini, il bonsai), a также старые добрые il brindisi, il bisturi

Questa sera vorrei fare il brindisi per la bellezza eccezionale delle donne russe!Сегодня вечером я бы хотел поднять тост за исключительную красоту русских женщин!

  1. Стандартный «капкан»: составные слова с двумя корнями по типу il nome+il nome во множественном числе изменяют ОБЕ части (la cassaforte — le casseforti, la terracotta — le terrecotte)

Однако допускаются исключения (il palcoscenico — i palcoscenici, il camposanto — i camposanti) и даже оба варианта (il caposaldo — i capisaldi=i caposaldi)

Quando i ladri hanno aperto le casseforti del vecchio milionario ci hanno trovato solo le foto della sua mamma, ormai diventate gialle dal tempoКогда грабители открыли сейфы старого миллионера, они нашли там только фотографии его мамы, пожелтевшие от времени

  1. Старое как мир: неопределенный артикль мужского рода un не требует апострофа при написании с существительными мужского рода (un amico, un albero, un errore)

Сравните с примерами существительных женского рода: un’amica, un’ulcera, un’erba. И совершенно обычной ситуацией с определенными артиклями обоих родов: l’amico/l’amica, l’albergo, l’unione, l’impressionista ecc.

Direi che c’e` un errore. Non sei di Napoli! Un napoletano non avrebbe mai messo il basilico in questo piatto, non ci sta bene! Я бы сказал, тут ошибка, ты не из Неаполя! Неаполитанец никогда бы не положил базилик в это блюдо, он плохо сочетается!

  1. Неопределенное местоимение QUALCHE

идет только и только с единственным числом, несмотря на то, что адекватный перевод на русский язык чаще всего предусматривает множественное число:

Ho qualche domanda per te, cara mia! Ma perche` mi hai lasciato? Perche`non mi ami piu`???У меня к тебе несколько вопросов, дорогая! Почему ты меня оставила? Почему ты меня больше не любишь?

  1. В конструкции E` facile/difficile/meglio + fare qc НЕТ предлога DI или каких-либо прочих предлогов!

Ma che bellezza, che meraviglia, che splendore, e` proprio affascinante, incredibile!!! E` difficile immaginare una citta` piu` bella (о Санкт-Петербурге:)

  1. После «SE» НЕ может быть CONDIZIONALE

Никак. Примите это.

Se avessimo qui in Italia la vostra ricotta dolce e la barbabietola rossa, mangerei il borsch e vareniki ogni giorno! — NON SE AVREI!! — Если бы у нас здесь в Италии был ваш творог и красная свекла, я бы ел борщ и вареники каждый день!

по-итальянски без ошибок

вот, что происходит со мной, когда кто-то говорит se + condizionale

  1. Редупликация

то есть повторение, как и в прочих языках, чаще всего означает усиление значения, но не всегда должно переводиться дословно на русский язык (pian piano — постепенно, мало-помалу, quasi quasi — это не «почти-почти», а скорее «вот-вот» + еще масса оттенков значений

Quasi quasi anch’io assaggio la vodka con il caviale!! Я вот-вот тоже попробую водку с икрой!! = я собираюсь, намереваюсь попробовать, сейчас попробую…

  1. SOPRAVVIVERE идет с глаголом ESSERE

Несмотря на то, что глагол vivere чаще употребляется в сложных временах и наклонения со вспомогательным avere.

In effetti, non so come sono sopravvissuto dopo tutta la vodka che abbiamo bevuto ieri con i russiНа самом деле, я и не знаю, как я выжил после всей водки, которую мы выпили вчера с русскими

  1. Simpatico

Когда-то в студенчестве я подрабатывала на совместном производстве, где все итальянцы – мужчины и женщины говорили обо мне “Svetlana è molto simpatica”. Каково же было мое разочарование, когда я выяснила разницу между ‘simpatica” и “carina”. Несмотря на созвучность, “simpatico/a” – это «милый/ая, приятный/ая», «симпатичный/ая КОМУ-ТО» в конце концов… А для моих прекрасных зеленых глаз стоило ждать слова «carino».