Chan Chan

переводчик испанского куба гавана

Когда я слушаю «Chan Chan», меня наполняет восторг от того, что я знаю испанский. Наверное, впервые я испытала его, когда вдруг поняла все-все слова песен из аргентинских и мексиканских сериалов моего детства. То есть это никогда не было самоцелью, я просто учила испанский, а потом «Cambio dolor» Натальи Орейро просто заиграла в «Дикси», и мне захотелось танцевать от счастья между витринами с замороженными овощами. Не потому что «я променяла боль на свободу», а потому что для чувства, когда внезапно тебе в голову поступает зашифрованный текст о любви, который до этого был просто красивыми шипящими или сонорными, просто пока не придумали слова.

Песню написал Компай Сегундо аж в 1987 году, но популярной она стала только после выхода альбома «Buena vista social club». Компай рассказывал: «Я не написал «Чан Чан», она мне приснилась. Мне снится музыка. Иногда я просыпаюсь с мелодией в голове, слышу звучание инструментов, очень четко слышу. Я даже выхожу на балкон и осматриваюсь, но на улице никого нет, хотя музыка звучит так ясно, будто ее играет оркестр. Я не могу понять, что это. Однажды я проснулся с четырьмя нотами в голове, положил на них слова – услышанную в далеком детстве историю любви Хуаники и Чан Чан, и теперь эта песня звучит повсюду». На самом деле, это взрослая история, пронизанная чувством и эротикой, которые могли запомниться 12-летнему Компаю: двое строят дом на побережье и иногда бегают на море, чтобы набрать еще песка, а затем, просеивая песок, Хуанита танцует и своими движениями завораживает своего жениха.

 

О моем небольшом опыте работы с кубинцами здесь