Как не путать иностранные языки

Это, пожалуй, одна из самых сложных тем, о которой не любят говорить переводчики, но очень любят бравировать «полиглоты» всея Руси, якобы знающие несколько языков в совершенстве (свой ироничный скепсис на данную тему я излила здесь – здесь).

Однако с проблемой, так или иначе, сталкивался каждый специалист и в упорных тренировках проходил стадии отрицания, гнева, торгов, уныния и принятия того, что для достижения по-настоящему хорошего результата необходима серьезная работа.

Те же ученые, которые говорят, что, по статистике, переводчики-синхронисты спиваются (из-за нервного перенапряжения, очевидно, как и хирурги со следователями…), обещают «двуязычникам» спасение от Альцгеймера, гибкость ума и вечное счастье. Но думаю, всем знакомо состояние полной беспомощности и отчаяния в момент, когда после трех месяцев уверенного французского ты не можешь вымолвить «вам направо и прямо» на «почти родном» английском…

 

 

Поговорив с «мэтрами» — именитыми переводчиками и более скромными коллегами-полиглотами, которые постоянно жонглируют двумя-тремя языками в работе, я постаралась вывести несколько базовых советов по изучению и применению нескольких иностранных одновременно.

1. Разделяй и властвуй!

Если вы приняли решение учить новый иностранный язык, не ждите, когда достигнет совершенства «старый». Уловкой для мозга в данном случае могут быть занятия в разное время дня или разные формы упражнений. То есть после изнурительной серии грамматических «жимов лежа» на французском можно и нужно устроить себе приятный вечерний разговорный клуб на английском: в языковой школе или по скайпу со старыми друзьями, пересмотреть “Pulp fiction” или почитать в американском «Vogue», что нового в мире кардиганов.

Эти упражнения можно сравнить с амбидекстрией – врождённым или выработанным в тренировке равным развитием функций обеих рук: тренируясь писать левой рукой, продолжая при этом выполнять прочие действия правой, мы буквально даем мозгу потенциал для выработки серого вещества.

 

2. Такие близкие и непохожие

В детстве нам всем говорили, что каждый новый язык будет учить легче. Это на самом деле так, если подразумевать обогащающийся набор навыков мышления и его тренировки, а также навык и привычку постоянной учебы и работы на собой.

Даже если ваши языки происходят из разных групп, у них разные структуры и даже характер, знакомьте их друг с другом. Когда вы изучали первый – вы постоянно описывали вслух и мысленно обстановку в комнате, в которой находитесь, переводили рекламные вывески и тексты с пакетов молока, цеплялись за новые слова в скучных разговорах, думая, как же их перевести на итальянский. Теперь вы должны к этому вернуться, добавив новый, пусть даже слабый язык. В сравнении познается истина: играйте в синонимы, возмущайтесь, насколько прост один по сравнению с замудренным другим, восхищайтесь многообразию оттенков, схожести и различию.

 

3.Слабый бьет сильного.

К сожалению, это неизбежно, особенно когда встречаются представители одной языковой группы: молодой португальский забьет ваш сильный испанский, как и все новое – заманит, увлечет и устроит скандал.

Мой знакомый голландец сравнил новый иностранный язык с новыми отношениями, проще говоря, с любовницей и старой верной женой. Да, какое-то время будет казаться, вы никогда и не знали никакого испанского, вы будете безумными усилиями вытаскивать его через «шипение согласных» на переговорах, но в итоге все будет хорошо. Правда. Вы вернетесь к старой доброй жене, которая будет вас ждать. Путем усиленных тренировок.

 

4. Жесткий контроль.

Как показывает МРТ-сканирование, когда билингв говорит на одном языке, этот участок мозга блокирует желание использовать слова и грамматику другого языка. Это своеобразная умственная мышца, которая становится тем сильнее и гибче, чем больше ее тренируют.
Разум двуязычного человека постоянно решает, какой язык и когда применять. Билингвы редко путают языки, но они могут использовать слово или грамматическую конструкцию из другого языка, когда их собеседник также говорит на нем. То есть русские, которые свободно и очень много общаются по-итальянски, могут «взять автобус», а не сесть на него, у них «падает линия», если прерывается звонок, и они «делают прогулку» в парке (уверена, коллеги меня поняли). Но используются эти выражения только в разговоре с такими же русскими, которые говорят по-итальянски и никогда не примешиваются в другую речь. Более простой пример: русский «сленговый» (с друзьями) и русский бюрократический (на «Почте России»).

Постоянный холодный контроль того, что и как вы говорите, постепенно входит в навык и привычку.

5. Делайте «засечки».

У вас должны быть прочные ассоциации с каждым иностранным языком, на котором вы говорите и работаете, чтобы переключить внутреннюю волну на нужную. Это могут быть ключевые вводные слова: если после недельной французской диеты вам задают вопрос по-испански, начните с “pues” или “entonces”, или фраз типа «честно говоря», «ну как сказать» и даже «на самом деле». Эти обычные «речевые сорняки» помогут выиграть время и настроиться на знакомые латинские ритмы. Лучше, чтобы таких ключей было побольше и они были действительно высокочастотными.

 

6. Настраивайте себя.

А теперь уже речь о настоящем радио, которое я рекомендую слушать перед работой. Поначалу подготовка к работе с новым иностранным языком должна включать в себя некую медитацию: зная, что на следующий день мне предстоит проведение экскурсии на новом для меня – испанском языке, я бы обязательно смотрела фильм или хотя бы эпизод из кино в оригинале, просыпалась под испанское радио и, чтобы не затошнило от волнения и давления на саму себя, слушала мексиканские песни по дороге на работу.

7. Сделайте шаблоны.

Еще одна хитрость – это заученные отрывки: какими бы талантливыми и способными мы ни были, методично вбитые в голову куски текста на новом иностранном, всегда помогут успокоиться или даже спасти ситуацию. Гидам я советую вызубрить наизусть как гимн некоторые отрывки, чтобы преодолеть смущение и опасные неловкие паузы в льющемся рекой тексте. Опытным переводчикам, как неизменным мастерам светской беседы, стоит продумать тезисно или вовсе наизусть вводные темы для беседы на новом иностранном: «климат в Петербурге переменчивый, вот например, в 66-году, как говаривали старожилы…», «русские очень любят супы, и если вы не пробовали борщ, очень рекомендую, потому что в его состав входит…», «в нашем красивом и молодом городе сейчас как раз белые ночи, обычно они начинаются….». Такие шаблоны по принципу Ctrl+C («копировать-вставить») не должны обесцвечивать и превращать в дни сурка нашу прекрасную работу и общение с разными людьми, а лишь помочь вспомнить, кто ты, какой ты молодец и сколько иностранных языков ты знаешь.