Как не путать иностранные языки

мем шутки про переводчиков

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского и испанского языков с опытом работы более 15 лет (моя история).

Самый частый вопрос профессиональному переводчику: как тебе удается не путать иностранные языки между собой, особенно итальянский и испанский?

Это, пожалуй, одна из самых сложных тем, о которой не любят говорить переводчики, но очень любят бравировать «полиглоты» всея Руси, якобы знающие несколько языков в совершенстве (свой ироничный скепсис на данную тему я излила здесь – здесь).

Однако с проблемой, так или иначе, сталкивался каждый специалист и в упорных тренировках проходил стадии отрицания, гнева, торгов, уныния и принятия того, что для достижения по-настоящему хорошего результата необходима серьезная работа.

Те же ученые, которые говорят, что, по статистике, переводчики-синхронисты спиваются (из-за нервного перенапряжения, очевидно, как и хирурги со следователями…) (читать 10 мифов о переводчиках) обещают «двуязычникам» спасение от Альцгеймера, гибкость ума и вечное счастье.

Но думаю, всем знакомо состояние полной беспомощности и отчаяния в момент, когда после трех месяцев уверенного французского ты не можешь вымолвить «вам направо и прямо» на «почти родном» английском…

Про профессиональную болезнь переводчиков (15 симптомов)

черный кот мем

Поговорив с «мэтрами» — именитыми переводчиками и более скромными коллегами-полиглотами, которые постоянно жонглируют двумя-тремя языками в работе, я постаралась вывести несколько базовых советов по изучению и применению нескольких иностранных одновременно.

1. Разделяй и властвуй!

Если вы приняли решение учить новый иностранный язык, не ждите, когда достигнет совершенства «старый». Уловкой для мозга в данном случае могут быть занятия в разное время дня или разные формы упражнений.

То есть после изнурительной серии грамматических «жимов лежа» на французском можно и нужно устроить себе приятный вечерний разговорный клуб на английском: в языковой школе или по скайпу со старыми друзьями, пересмотреть “Pulp fiction” или почитать в американском «Vogue», что нового в мире кардиганов.

Эти упражнения можно сравнить с амбидекстрией – врождённым или выработанным в тренировке равным развитием функций обеих рук: тренируясь писать левой рукой, продолжая при этом выполнять прочие действия правой, мы буквально даем мозгу потенциал для выработки серого вещества.

10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше

идея лампочка

2. Такие близкие и непохожие

В детстве нам всем говорили, что каждый новый язык будет учить легче. Это на самом деле так, если подразумевать обогащающийся набор навыков мышления и его тренировки, а также навык и привычку постоянной учебы и работы на собой.

Даже если ваши языки происходят из разных групп, у них разные структуры и даже характер, знакомьте их друг с другом. Когда вы изучали первый – вы постоянно описывали вслух и мысленно обстановку в комнате, в которой находитесь, переводили рекламные вывески и тексты с пакетов молока, цеплялись за новые слова в скучных разговорах, думая, как же их перевести на итальянский.

Теперь вы должны к этому вернуться, добавив новый, пусть даже слабый язык. В сравнении познается истина: играйте в синонимы, возмущайтесь, насколько прост один по сравнению с замудренным другим, восхищайтесь многообразию оттенков, схожести и различию.

Новые слова в итальянском языке

сова и совенок мем

3.Слабый бьет сильного.

К сожалению, это неизбежно, особенно когда встречаются представители одной языковой группы: молодой португальский забьет ваш сильный испанский, как и все новое – заманит, увлечет и устроит скандал.

Мой знакомый голландец сравнил новый иностранный язык с новыми отношениями, проще говоря, с любовницей и старой верной женой.

Да, какое-то время будет казаться, вы никогда и не знали никакого испанского, вы будете безумными усилиями вытаскивать его через «шипение согласных» на переговорах, но в итоге все будет хорошо. Правда. Вы вернетесь к старой доброй жене, которая будет вас ждать. Путем усиленных тренировок.

Игра в синонимы — как поддерживать в тонусе уровень иностранного языка

танец платья

4. Жесткий контроль.

Как показывает МРТ-сканирование, когда билингв говорит на одном языке, этот участок мозга блокирует желание использовать слова и грамматику другого языка. Это своеобразная умственная мышца, которая становится тем сильнее и гибче, чем больше ее тренируют. Разум двуязычного человека постоянно решает, какой язык и когда применять.

Билингвы редко путают языки, но они могут использовать слово или грамматическую конструкцию из другого языка, когда их собеседник также говорит на нем. То есть русские, которые свободно и очень много общаются по-итальянски, могут «взять автобус», а не сесть на него, у них «падает линия», если прерывается звонок, и они «делают прогулку» в парке (уверена, коллеги меня поняли). Но используются эти выражения только в разговоре с такими же русскими, которые говорят по-итальянски и никогда не примешиваются в другую речь.

Более простой пример: русский «сленговый» (с друзьями) и русский бюрократический (на «Почте России»).

Постоянный холодный контроль того, что и как вы говорите, постепенно входит в навык и привычку.

10 заповедей уставшего переводчика, или как много работать и выжить

spanglish испанский английский шутки

5. Делайте «засечки».

У вас должны быть прочные ассоциации с каждым иностранным языком, на котором вы говорите и работаете, чтобы переключить внутреннюю волну на нужную. Это могут быть ключевые вводные слова: если после недельной французской диеты вам задают вопрос по-испански, начните с “pues” или “entonces”, или фраз типа «честно говоря», «ну как сказать» и даже «на самом деле».

Эти обычные «речевые сорняки» помогут выиграть время и настроиться на знакомые латинские ритмы. Лучше, чтобы таких ключей было побольше и они были действительно высокочастотными.

атомы и молекулы

6. Настраивайте себя.

А теперь уже речь о настоящем радио, которое я рекомендую слушать перед работой. Поначалу подготовка к работе с новым иностранным языком должна включать в себя некую медитацию: зная, что на следующий день мне предстоит проведение экскурсии на новом для меня – испанском языке, я бы обязательно смотрела фильм или хотя бы эпизод из кино в оригинале, просыпалась под испанское радио и, чтобы не затошнило от волнения и давления на саму себя, слушала мексиканские песни по дороге на работу.

смешные открытки начала 20 века

7. Сделайте шаблоны.

Еще одна хитрость – это заученные отрывки: какими бы талантливыми и способными мы ни были, методично вбитые в голову куски текста на новом иностранном, всегда помогут успокоиться или даже спасти ситуацию. Гидам я советую вызубрить наизусть как гимн некоторые отрывки, чтобы преодолеть смущение и опасные неловкие паузы в льющемся рекой тексте.

Опытным переводчикам, как неизменным мастерам светской беседы, стоит продумать тезисно или вовсе наизусть вводные темы для беседы на новом иностранном: «климат в Петербурге переменчивый, вот например, в 66-году, как говаривали старожилы…», «русские очень любят супы, и если вы не пробовали борщ, очень рекомендую, потому что в его состав входит…», «в нашем красивом и молодом городе сейчас как раз белые ночи, обычно они начинаются….».

Такие шаблоны по принципу Ctrl+C («копировать-вставить») не должны обесцвечивать и превращать в дни сурка нашу прекрасную работу и общение с разными людьми, а лишь помочь вспомнить, кто ты, какой ты молодец и сколько иностранных языков ты знаешь.

 

Как не путать иностранные языки

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

    МОЙ ТГ-КАНАЛ «ИГРИСТЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ» (игры, лексика и практический итальянский)

    Интервью с переводчиком. Часть 1

    Интервью с переводчиком. Часть 2

    Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

    39 лучших современных итальянских авторов 

    11 упражнений для устных переводчиков 

    Истории из рабочей практики переводчика

    Английский или итальянский / испанский: какой язык легче

    Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

    Как поддерживать в форме иностранный язык

    8 советов о том как подготовиться к устному переводу

    Обязанности технического переводчика

    Переводчик итальянского языка (виноделие) читайте здесь

    Переводчик в магазинах итальянской мебели

    Работа с внучкой Salvatore Ferragamo

    Итальянский и испанский: общее, различия, примеры. Какой язык выбрать

    Магия по-итальянски (работа с фокусником и иллюзионистом Эдди)

    Работа с итальянскими косметологами: как все устроено

    Италия в России: переводчик на Международном экономическом Форуме

    Как стать профессиональным переводчиком

    Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь

    10 советов начинающим гидам здесь часть 1  часть 2

    10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

    Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

    Как найти работу переводчику без опыта (вакансии для переводчиков) здесь

    Как не путать итальянский и испанский языки здесь

    Советы опытного переводчика: как выучить иностранный язык здесь

    Как выучить иностранный язык в совершенстве здесь

    Мои переводческие ляпы, ошибки и их последствия здесь
     
    Типичные ошибки русских в итальянском языке здесь
     
    И другие записи в разделе Блог