7 распространенных страхов и фобий переводчиков

мем про страхи и фобии профессиональные

Переводчики, настоящие, живые, из плоти и крови, письменные и устные, в костюмах или домашних тапочках, то есть не электронные – это прежде всего люди. Google translate никогда не заменит профессионального переводчика, хотя он редко подхватывает вирус, ничего не боится (взять хотя бы некоторые перлы), и уж точно не переживает бессонную ночь перед важным переводом. Некоторые профессиональные страхи уходят с опытом, а некоторые остаются с нами годами, и в это тоже приходится поверить, поговорив с «бывалыми» коллегами. Итак, какие наши основные фобии, и как с ними бороться:

1.Я не смогу перевести слово

Даже переводчики с внушительным резюме делились со мной этим опасением… Прежде всего надо понять, что никто из нас не застрахован от того, чтобы забыть какое-то слово как на рабочем иностранном, так и на родном языке! В процессе перевода наш мозг порой выдерживает колоссальные нагрузки по восприятию, переработке и выдаче огромных пластов информации. И это при уверенном и одновременно доброжелательном выражении лица и сохранении нужной интонации. Именно поэтому устные переводчики именуются не просто «транслэйторами», а «интерпретаторами» (англ. “interpreter”, итал. вариант «interprete”) – в случае попадания в мозговую мясорубку непереводимых отрывков нужно, как говорится, keep calm, и передать общий смысл, генерализировать, обыграть слово или понятие иначе, или даже (О Боги!) честно признаться, что вы не можете вспомнить точный перевод, но можете передать мысль своими словами. В любом случае, самым полезным советом здесь будет именно “keep calm”! В большинстве клиенты с уважением относятся к профессиональным переводчикам, которые ведут глоссарии, уточняют правильный перевод узко-специальных терминов, по возможности сразу же ищут их аналоги в онлайн словарях, и в следующий раз приходят во всеоружии. Именно поэтому по статистике клиенты предпочитают обращаться к одному и тому же переводчику – это не только человеческий фактор, но и возможность обучения специалиста.

 

о переводчиках мем

2. Я неправильно переведу

Вследствие того, что неправильно пойму, не смогу перевести слово или просто допущу ошибку… Разумеется, к любой работе необходимо готовиться, причем не только изучая мануалы и манускрипты клиентов, но и оставляя себе не менее 8 часов для сна, делая перерывы в работе, правильно питаясь и потребляя достаточное количество питьевой воды (об этом я подробно писала в своей статье здесь). Дайте своему мозгу возможность «взболтать, но не смешивать» полученный материал и обработать его. Старайтесь «документировать» информацию – помогает навык скорописи: даже если вы не синхронист, отмечайте на бумаге ключевые слова, цифры, даты, имена и тренируйте память (какие еще must have привычки должны быть у каждого переводчика я рассказала в этой статье). Это также может помочь в спорных моментах – если клиент не предоставил вам заранее информацию по договору на многомиллионный контакт, вы можете в процессе перевода уточнить на бумаге, правильно ли вы поняли, что миллионов будет 240, а не 244, или совершенно резонно переспросить сказанное. Мысль о том, что если вы что-то неправильно переведете, никто не умрет, может сыграть с вами также злую шутку, особенно, когда от правильного перевода действительно зависит чья-то жизнь или судьба, но помните, что большинство сказанного чаще всего фиксируется «пером» и только потом уже пытается быть вырубленным «топором». А также о том, что всегда надо верить в себя и свои силы, или, возвращаемся к первому пункту – “keep calm” – сохраняйте спокойствие!

мем про переводчика английского

3. У меня неидеальный уровень языка

На тему изучения языка в совершенстве я писала здесь, а на тему самоедства, изнуряющего перфекционизма и «переводческой анорексии» писали, пишут и будут писать и говорить психологи. Примите наконец то, что никто не идеален, всегда будут коллеги, более опытные в какой-то области, и даже более талантливые или успешные, чем вы. Однажды вера в себя позволила вам заговорить на иностранном языке, перенесите себя в состояние экстаза от первого успешного диалога, а затем и перевода с иностранного языка, и никогда о нем забывайте.

мем грустный страх переводчика профессионала

4. Я не смогу понять акцент спикера

Это действительно является проблемой, которую сложно предотвратить, опять же потому что все мы – люди. А еще мы люди, живущие на разных концах земного шара, с индивидуальными «шипениями», картавыми согласными, громкими несогласными и вдобавок с собственным лексиконом, тщательно настроенным родным двором, школой, университетом, ночным клубом, улицей и роликами с youtube. Работая переводчиком с итальянского и испанского языков, я часто сталкивалась с добряками-неаполитанцами, говорящими в основном только на неаполитанском, очень пожилыми испанцами, воспринимающими все через слуховой аппарат, чилийцами с их знаменитыми особенностями произношения (о неаполитанцах в Петербурге). Универсального ответа здесь нет, а значит – “keep calm!” Осведомитесь заранее, из какого штата будет гость-американец, или из какой именно далекой страны приедет испаноязычный спикер. В остальном учитесь ориентироваться по ситуации.

риски и страхи профессионалов переводчиков

5. Я не смогу сказать абсолютно ничего

Здесь речь идет уже о так называемом «переводческом затыке» —  этот термин я впервые услышала в русском переводе фильма «Прошлое» с Гаэль Гарсия Берналем в главной роли. Возможно, переводчики фильма могли бы подобрать и более изящный термин, но суть в том, что герой Берналя – переводчик по имени Римини – в процессе перевода просто замолчал и забыл все. А я сразу же начала гуглить. Бывает. Но крайне редко. Как результат нарушений работы мозга (Римини сразу же повели на обследование) или психики (на самом деле, проблема была именно в этом). С этим же успехом врач может забыть все приемы диагностики, программист – все коды, а водитель – где газ, а где тормоз. И вы, кстати, тоже это можете забыть, если водите автомобиль, так почему же вы это не забываете? Просто важно вовремя нажать на тормоз, если чувствуете переутомление организма или синдром профессионального выгорания (о нем я писала в этой статье), больше причин забыть слова у вас нет.

грустный страх и фобия

6. Я не смогу переводить в присутствии VIP персоны.

Под VIP я, разумеется, имею в виду не только Президента, но и супругу президента, директора филиала, маму, коллегу, университетского профессора и вашего собственного супруга или супругу. Все они тоже – просто люди, а подробнее о том, как “keep calm”, работая с первыми лицами, я писала на этой странице своего блога.

7. Синдром самозванца.

Это довольно серьезный комплекс проблем, который, как ни странно, я тоже нередко наблюдала у коллег в разной степени. Часто им страдают переводчики, выучившие иностранный язык самостоятельно или проживая в языковой среде – они считают, что им просто повезло, называют свой свободный испанский – удачей и правильным стечением обстоятельств, что тоже, несомненно, имеет место, но никак не умаляет их достижений. Обычно это проходит с опытом, но иногда требуются и психологические тренинги, или банально получение официального диплома по специальности переводчика. Разочарование в учебной программе и уровне преподавания при этом соседствует с прогрессом и полезными навыками, но все же синдром исчезает. Многие считают высокий уровень владения иностранным языком и навыком перевода «божим даром» (то есть «я – хороший переводчик, просто потому что у меня хорошие языковые способности» или «я никогда не стану хорошим переводчиком, потому что у меня нет способностей к языкам»).  Сфокусироваться на самосовершенствовании — значит признать, что вы не идеальны, но знаете, что можете стать лучше. И с такой установкой действительно сможете. Ведь, даже если вы ошиблись, вы понимаете, что узнали что-то новое (с).

 

Читать еще статьи:

Как выучить иностранный язык самостоятельно — 13 советов опытного переводчика

Обязанности технического переводчика

Как не путать иностранные языки

Типичные ошибки русских в итальянском языке

и многие другие…